《孔子世家贊》原文及翻譯

《孔子世家贊》原文及翻譯

  孔子原本不是王侯將相,但司馬遷卻把他列入“世家”。他不是完全按照官本位來處理歷史人物,他把孔子當做古代的聖人來看待,下面是《孔子世家贊》原文及翻譯,我們一起來看看吧!

  《孔子世家贊》原文及翻譯

  【原文】

  孔子世家贊

  出處:《史記》

  太史公曰:《詩》有之①:“高山仰止②,景行行止③。”雖不能至,然心嚮往之。餘讀孔氏書,想見其為人。適魯,觀仲尼廟堂、車服、禮器,諸生以時習禮其家④,餘祗回留之,不能去雲⑤。天下君王至於賢人眾矣,當時則榮,沒則已焉。孔子布衣⑥,傳十餘世,學者宗之。自天子王仡侯,中國言六藝者折中於夫子⑦,可謂至聖矣!

  【註釋】

  ①以下兩句詩,見《詩經·小雅·車轄(xiá,匣)》。 ②高山:比喻道德崇高。仰止:敬仰。 ③景行:大道,比喻行為正大光明。止:語助詞。 ④禮器:祭祀用的器具。諸生:許多儒生。以時:按時。 ⑤祗回:恭敬地徘徊。 ⑥布衣:老百姓。 ⑦折中:這裡是判斷的意思。六藝:《詩》、《書》、《易》、《禮》、《樂》、《春秋》

  【翻譯】

  太史公說:《詩經》有:“高山(讓人)仰望,美德(讓人)效仿。”雖然不能達到那最高點,但是心中(始終)嚮往它。我讀孔家的書,就想象到他的為人。

  來到魯國(孔子的家鄉),瞻仰孔仲尼(孔子)的廟堂、坐車和服裝、祭祀的器具,眾學生按時在他的家裡學習禮儀,我徘徊留連,不忍離去。天下的.君王,直到賢人眾多啊!(他們大多是)當時榮耀,過去了就完結了!

  孔子是一百姓,傳了十幾代,讀書人都以他為宗師。從天子到到王侯,中國談到六藝,都是以孔夫子(的言判)為標準,(他)可以說是最高的聖賢啊!

  【賞析】

  司馬遷讀孔子著作之際,在內心深處極為敬佩這位古代的聖人。在司馬遷看來。孔子是一座巍峨的高山,使人仰慕。來到孔子故居之後,他對孔子有了更深的理解,嚮往之情得到進一步的強化。他見到了孔子的廟堂、車服、禮器,見到這些與孔子密切相關的器物以後,好像孔子的形象就在自己的眼前。司馬遷在孔子故居還見到許多儒生按時在他家中演習禮儀,儒生的習禮是那樣的虔誠,可見孔子的思想有著巨大的精神魅力。此情此景,司馬遷被強烈地吸引了,以至不願離開聖人的故居。

  此文乃是《史記·孔子世家》的結束語。孔子原本不是王侯將相,但司馬遷卻把他列入“世家”。他不是完全按照官本位來處理歷史人物,他把孔子當做古代的聖人來看待。這說明司馬遷頗具遠見與卓識。更多文言文學習文章敬請關注“詩詞網文言文閱讀”的古文觀止欄目。

  在寫作手段方面,此文為虛實結合。開篇引用《詩經》的話,抒發作者的感慨,乃是憑虛而起。中間部分敘寫在孔子故居的所見與感受。結尾部分用“可謂至聖矣”來做結論。令人信服!

最近訪問