課文三峽原文及翻譯

課文三峽原文及翻譯

  《三峽》節選自南北朝北魏地理學家,官員,文學家,散文家酈道元的《水經注·江水注》,是山水文言文。下面小編整理了課文三峽原文及翻譯,供大家參考!

  原文:

  自(1)三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處(2);重巖疊嶂(3),隱天蔽日,自非(4)亭午夜分(5),不見曦(6)月。

  至於夏水襄陵(7),沿溯(8)阻絕。或王命急宣(9),有時朝發白帝(10),暮到江陵(11),其間千二百里,雖乘奔御風(12),不以疾也(13)。

  春冬之時,則素湍綠潭(14),迴清倒影(15)。絕巘(yǎn)(16)多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間(17),清榮峻茂(18),良(19)多趣味。

  每至晴初霜旦(20),林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引悽異(21),空谷傳響,哀轉久絕(22)。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”

  註釋:

  (1)自:在,從

  三峽:指長江上游重慶、湖北兩省間的瞿塘峽、巫峽和西陵峽。三峽全長實際只有四百多里。

  (2)略無:完全沒有。闕:通“缺”,中斷 。

  (3) 嶂(zhàng):高峻險拔如屏障一樣的山峰。

  (4)自非:如果不是。自:如果。非:不是

  (5)亭午:正午。夜分:半夜。

  (6)曦(xī):日光,這裡指太陽。

  (7)襄(xiāng),上。 陵,丘陵,小山包

  (8)沿:順流而下(的船)。溯(sù):逆流而上(的船)。

  (9)或:有時。王命:皇帝的聖旨。宣:宣佈,傳達。

  (10) 朝發白帝:早上從白帝城出發。白帝:城名,在重慶奉節東。朝:早晨

  (11)江陵:今湖北省江陵縣。

  (12)雖:即使。 奔:賓士的馬。御:駕著

  (13)不以:不如。此句謂和行船比起來,即使是乘奔御風也不被認為是(比船)快,或為“以”當是“似”之誤。(見清趙一清《水經注刊誤》) 疾:快。

  (14)素湍:白色的急流。素:白色的。綠潭:碧綠的潭水。

  (15)迴清倒影:迴旋的清波,倒映出山石林木的倒影。

  (16)絕巘(yǎn):極高的山峰。絕:極高。巘:山峰

  (17)懸泉:懸掛著的泉水瀑布。飛漱:急流衝蕩。漱:沖刷。

  (18)清榮峻茂:水清,樹榮,山高,草盛。

  (19) 良:實在,的確。

  (20) 晴初:天剛晴。霜旦:下霜的早晨。

  (21)屬引:連續不斷。屬(zhǔ):動詞。連線。引:延長。悽異:淒涼怪異。

  (22)哀轉久絕:悲哀婉轉,很久才消失。絕:消失。

  (23)巴東:漢郡名,在現在重慶東部雲陽,奉節,巫山一帶。

  (24) 沾:打溼。

  (25) 三聲:幾聲。這裡不是確數

  (26) 裳(cháng):衣裳。

  翻譯:

  在七百里長的三峽中,兩岸都是相連的高山,中間沒有空缺的地方。重重疊疊的山峰像屏障一樣,遮住了天空和太陽。如果不是正午或半夜,就看不到太陽和月亮。

  到了夏天,江水漫上兩岸的丘陵的時候,順流而下和逆流而上的船隻都被阻隔了。 如果有時皇上的`命令要緊急傳達,早晨從白帝城出發,傍晚就到了江陵,這中間有一千二百多里,即使騎著賓士的快馬,駕著風,也不如船行的快啊。

  每到春季和冬季,白色的急流,迴旋著清波,碧綠的潭水,映出了(山石林木)的倒影。高山上生長著許多奇形怪狀的柏樹,懸掛著的瀑布衝蕩在岩石山澗中,水清、樹榮、山高、草盛,實在是有許多趣味。

  每到秋雨初晴、降霜的時候,樹林山澗一片清涼寂靜,經常有猿猴在高處長嘯,叫聲不斷,聲音淒涼怪異,空蕩的山谷裡傳來了回聲,悲哀婉轉,很長時間才消失。所以打魚的人唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”

最近訪問