李白長相思三首原文及翻譯

李白長相思三首原文及翻譯

  “香亦竟不滅,人亦竟不來。相思黃葉落,白露溼青苔。”出自李白的《長相思三首》。下面是應屆畢業生網小編Lynn整理的相關內容資料。(更多內容請關注應屆畢業生網)

  【原文】

  《長相思三首 》李白

  長相思,在長安。

  絡緯秋啼金井闌,微霜悽悽簟色寒。

  孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

  美人如花隔雲端。

  上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。

  天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。

  長相思,摧心肝。

  日色慾盡花含煙,月明欲素愁不眠。

  趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。

  此曲有意無人傳,願隨春風寄燕然。

  憶君迢迢隔青天。

  昔時橫波目,今作流淚泉。

  不信妾腸斷,歸來看取明鏡前。

  美人在時花滿堂,美人去後花餘床。

  床中繡被卷不寢,至今三載聞餘香。

  香亦竟不滅,人亦竟不來。

  相思黃葉落,白露溼青苔。

  【譯文】

  日日夜夜地思念啊,我思念的人在長安。

  秋夜裡紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹蓆分外清寒。

  孤燈昏暗暗思情無限濃烈,捲起窗簾望明月仰天長嘆。

  親愛的人相隔在九天雲端。

  上面有長空一片渺渺茫茫,下面有清水捲起萬丈波瀾。

  天長地遠日夜跋涉多艱苦,夢魂也難飛越這重重關山。

  日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷心肝。

  日色將盡花兒如含著煙霧,月光如水心中愁悶難安眠。

  剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,又拿起蜀琴撥動那鴛鴦弦。

  只可惜曲雖有意無人相傳,但願它隨著春風飛向燕然。

  思念你隔著遠天不能相見。

  過去那雙顧盼生輝的眼睛,今天已成淚水奔淌的清泉。

  假如不相信我曾多麼痛苦,請回來明鏡裡看憔悴容顏。

  美人在時,有鮮花滿堂;美人去後,只剩下這寂寞的空床。

  床上捲起不睡的錦繡襲被,至今三年猶存曇香。

  香氣是經久不潤了,而人竟也有去無回。

  這黃葉飄髦更增添了多少相思?

  露水都已沾溼了門外的青苔。

  【註釋】

  ⑴長相思:屬樂府《雜曲歌辭》,常以“長相思”三字開頭和結尾。

  ⑵絡緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。金井闌:精美的.井欄。

  ⑶簟:供坐臥用的竹蓆。

  ⑷淥:清澈。

  ⑸關山難:關山難渡。

  ⑹欲素:一作“如素”。素:潔白的絹。

  ⑺趙瑟:一作絃樂器,相傳古代趙國人善奏瑟。

  ⑻蜀琴:一作絃樂器,古人詩中以蜀琴喻佳琴。

  ⑼燕然:山名,即杭愛山,在今蒙古人民共和國境內。此處泛指塞北。

  ⑽橫波:指眼波流盼生輝的樣子。

  ⑾卷不寢:一作“更不卷”。

  ⑿聞餘:一作“猶聞”。

  ⒀落:一作“盡”。

  ⒁溼:一作“點”。

  【創作背景】

  這三首《長相思》的創作時間一般認為是在李白被“賜金還山”之後,大約是他被排擠離開長安後於沉思中回憶過往情緒之作。

最近訪問