詩經采薇的原文及翻譯

詩經采薇的原文及翻譯

  導語:《小雅·采薇》是中國古代現實主義詩集《詩經》中的一篇。這是一首戎卒返鄉詩,唱出從軍將士的艱辛生活和思歸的情懷。全詩六章,每章八句。下面是小編為你準備的詩經采薇的.原文及翻譯,希望對你有幫助!

  原文

  采薇

  采薇採蔽①,

  該亦作止②。

  曰歸曰歸,

  歲亦莫止③。

  靡室靡家,

  玁狁之故④。

  不遑啟居⑤,

  玁狁之故。

  采薇采薇,

  蔽亦柔止(6)。

  曰歸曰歸,

  心亦憂止。

  憂心烈烈,

  載飢載渴。

  我戍未定,

  靡使歸聘(7)。

  采薇采薇,

  薇亦剛止(8)。

  曰歸曰歸,

  歲亦陽止(9)。

  王事靡盬(10),

  不遑啟處。

  憂心孔疚(11),

  我行不來。

  彼爾維何(12),

  維常之華。

  彼路斯何(13),

  君子之車。

  戎車既駕,

  四牡業業(14)。

  豈敢定居,

  一月三捷(15)。

  駕彼四牡,

  四牡騤騤(16)。

  君子所依,

  小人所腓(17)。

  四牡翼翼(18),

  象弭魚服(19)。

  豈不日戒,

  玁狁孔棘(20)。

  昔我往矣,

  楊柳依依(21).

  今我來思,

  雨雪霏霏(22)。

  行道遲遲,

  載渴載飢。

  我心傷悲,

  莫知我衷。

  註釋

  ①蔽:一種野菜。②亦:語氣助詞,沒有實義。作:初生。止:語氣助詞,沒有實義。③莫:同暮,晚。④玁狁(xianyun):北方少數民族戎狄。⑤遑:空閒。啟:坐下。居:住下。

  (6)柔:軟嫩。這裡指初生的菠菜。

  (7)聘:問候。

  (8)剛:堅硬。這裡指菠菜已長大。

  (9)陽:指農曆十月。

  (10)盬(gu):止息。

  (11)疚:病。

  (12)爾:花開茂盛的樣子。

  (13)路:輅,大車。

  (14)業業:強壯的樣子。

  (15)捷:交戰,作戰。

  (16)騤騤(ku);馬強壯的樣子。

  (17)腓(fei):隱蔽,掩護.

  (18)翼翼:排列整齊的樣子。

  (19)弭(mi):弓兩頭的彎曲處。魚服:魚皮製的箭袋。

  (20)棘:危急。

  (21)依依:茂盛的樣子。

  (22)霏霏:紛紛下落的樣子。

  翻譯:

  采薇菜啊采薇菜,

  薇菜剛才長出來。

  說回家啊說回家,

  一年又快過去了。

  沒有妻室沒有家,

  都是因為玁狁故。

  沒有空閒安定下,

  都是因為

  玁狁故。

  采薇菜啊采薇菜,

  薇菜初生正柔嫩。

  說回家啊說回家,

  心裡憂愁又煩悶。

  心中憂愁像火燒,

  飢渴交加真難熬。

  我的駐防無定處,

  沒法託人捎家書。

  采薇菜啊采薇菜,

  薇菜已經長老了。

  說回家啊說回家,

  十月已是小陽春。

  戰事頻仍沒止息,

  沒有空閒歇下來。

  心中憂愁積成病,

  回家只怕難上難。

  光彩豔麗什麼花?

  棠棣開花真爛漫。

  又高又大什麼車?

  將帥乘坐的戰車。

  兵車早已駕好了,

  四匹雄馬真強壯。

  哪敢安然定居下,

  一月之內仗不停。

  駕馭拉車四雄馬,

  四匹雄馬高又大。

  乘坐這車是將帥,

  兵士用它作屏障。

  四匹雄馬排整齊,

  魚皮箭袋象牙弭。

  怎不天天嚴防範,

  玁狁猶猖狂情勢急。

  當初離家出征時,

  楊柳低垂枝依依。

  如今戰罷回家來,

  雨雪紛紛漫天下。

  行路艱難走得慢,

  飢渴交加真難熬。

  我的心中多傷悲,

  沒人知道我悲哀。

最近訪問