詩經《采薇》的原文及翻譯

詩經《采薇》的原文及翻譯

  采薇

  采薇採蔽①,

  該亦作止②。

  曰歸曰歸,

  歲亦莫止③。

  靡室靡家,

  玁狁之故④。

  不遑啟居⑤,

  玁狁之故。

  采薇采薇,

       蔽亦柔止(6)。

  曰歸曰歸,

  心亦憂止。

  憂心烈烈,

  載飢載渴。

  我戍未定,

  靡使歸聘(7)。

  采薇采薇,

  薇亦剛止(8)。

  曰歸曰歸,

  歲亦陽止(9)。

  王事靡盬(10),

  不遑啟處。

  憂心孔疚(11),

  我行不來。

  彼爾維何(12),

  維常之華。

  彼路斯何(13),

  君子之車。

  戎車既駕,

  四牡業業(14)。

  豈敢定居,

  一月三捷(15)。

  駕彼四牡,

  四牡騤騤(16)。

  君子所依,

  小人所腓(17)。

  四牡翼翼(18),

  象弭魚服(19)。

  豈不日戒,

  玁狁孔棘(20)。

  昔我往矣,

  楊柳依依(21).

  今我來思,

  雨雪霏霏(22)。

  行道遲遲,

  載渴載飢。

  我心傷悲,

  莫知我衷。

  ①蔽:一種野菜。②亦:語氣助詞,沒有實義。作:初生。止:語氣助詞,沒有實義。③莫:同暮,晚。④玁狁(xianyun):北方少數民族戎狄。⑤遑:空閒。啟:坐下。居:住下。(6)柔:軟嫩。這裡指初生的菠菜。(7)聘:問候。(8)剛:堅硬。這裡指菠菜已長大。(9)陽:指農曆十月。(10)盬(gu):止息。(11)疚:病。(12)爾:花開茂盛的樣子。(13)路:輅,大車。(14)業業:強壯的樣子。(15)捷:交戰,作戰。(16)騤騤(ku);馬強壯的樣子。(17)腓(fei):隱蔽,掩護.(18)翼翼:排列整齊的樣子。(19)弭(mi):弓兩頭的.彎曲處。魚服:魚皮製的箭袋。(20)棘:危急。(21)依依:茂盛的樣子。(22)霏霏:紛紛下落的樣子。

  采薇菜啊采薇菜,

  薇菜剛才長出來。

  說回家啊說回家,

  一年又快過去了。

  沒有妻室沒有家,

  都是因為玁狁故。

  沒有空閒安定下,

  都是因為玁狁故。

  采薇菜啊采薇菜,

  薇菜初生正柔嫩。

  說回家啊說回家,

  心裡憂愁又煩悶。

  心中憂愁像火燒,

  飢渴交加真難熬。

  我的駐防無定處,

  沒法託人捎家書。

  采薇菜啊采薇菜,

  薇菜已經長老了。

  說回家啊說回家,

  十月已是小陽春。

  戰事頻仍沒止息,

  沒有空閒歇下來。

  心中憂愁積成病,

  回家只怕難上難。

  光彩豔麗什麼花?

  棠棣開花真爛漫。

  又高又大什麼車?

  將帥乘坐的戰車。

  兵車早已駕好了,

  四匹雄馬真強壯。

  哪敢安然定居下,

  一月之內仗不停。

  駕馭拉車四雄馬,

  四匹雄馬高又大。

  乘坐這車是將帥,

  兵士用它作屏障。

  四匹雄馬排整齊,

  魚皮箭袋象牙弭。

  怎不天天嚴防範,

  玁狁猶猖狂情勢急。

  當初離家出征時,

  楊柳低垂枝依依。

  如今戰罷回家來,

  雨雪紛紛漫天下。

  行路艱難走得慢,

  飢渴交加真難熬。

  我的心中多傷悲,

  沒人知道我悲哀。

 

最近訪問