蘇軾調笑令·漁父的原文翻譯

蘇軾調笑令·漁父的原文翻譯

  調笑令·漁父是宋神宗元豐七年四月,蘇軾離開黃州赴汝州。順江而下途中,看到長江中游漁民的水上生活圖景,即興詞作,描繪出漁父與大自然為伍的形象。下面是蘇軾調笑令·漁父的原文翻譯,歡迎查閱!

  原文

  調笑令①

  漁父②,漁父,江上微風細雨。青蓑黃箬裳衣③,紅酒白魚暮歸。歸暮④,歸暮,長笛一聲何處。

  詞語註釋

  ①調笑令:詞牌名,又名《宮中調笑》、《轉應曲》等。單調。分兩體:一體為32字,平仄韻換葉。起名二字重疊。又一體仄韻38字,調之前用七言古詩八句,並以詩的末句二字,為詞的首句二字。

  ②漁父:捕魚人。

  ③箬(ruò):竹殼。裳(cháng)衣:下身服飾,這裡指褲子。

  ④歸暮:傍晚回去。

  白話譯文

  捕魚人啊,捕魚人,你出沒於長江上的微風細雨,漫不經心。你披青色蓑衣,戴黃色箬笠,穿黃色褲子。你喝著紅酒,吃著白魚,直到傍晚回去。傍晚回去,傍晚回去,長笛一聲喚醒了你,此時竟不知身在何地?

  文學鑑賞

  “漁父,漁父”,開頭兩句以疊句的形式,呼喚出漁父,接著讚頌他們如同“江上微風細雨”,習以為常。“青蓑黃箬裳衣”,寫漁父的衣著,僅用六字,形象生動地描繪了漁父的外貌。“紅酒白魚暮歸”,寫漁父釣魚飲酒的情景。還是以極為精煉之詞,描繪了漁父充足的一天生活,樂而忘歸。“青蓑黃箬”與“紅酒自魚”對仗,互相映照。暗含著高雅的情趣。較之《浣溪沙·西塞山邊白鷺飛》中所寫的“青箬笠,綠蓑衣”,“斜風細雨不須歸”的放浪的漁父形象要高雅得多。以上數句突出的是漁父閒淡自適的形象,“歸暮,歸暮,長笛一聲何處”。這是寫漁父歸家後的另一種生活情景,並上升到對漁父精神層面的敘述。漁父披著暮色回到家後,吹起了長笛,自我消遣。儘管漁父“歸暮,歸暮”了,但迎來的卻是“長笛一聲何處”新的'一天的生活。詼諧情趣,只有漁父才能獨自享受。蘇軾透過對漁父生活及精神狀態的描寫,使得漁父的形象更為豐滿。

  該詞運用對仗,兩個疊句,八個偏正片語,兩個顛倒詞,四個形、色、聲通感的詞句,巧妙組綴了一幅披風載雨、嗜酒歸暮的漁父生活景象圖。塑造了超於塵俗的漁父形象,實是表現了蘇軾自己對隱逸生活的嚮往。

  名家評論

  山東省歷史學會常務理事孫言誠《蘇東坡詞選》:簡單的三句話就勾勒出了一幅江上晚景,像一幅淡淡的水墨畫。最後,作者用“長笛一聲何處”,為畫面增添了蒼涼的情調。

最近訪問