經典英文詩欣賞

  英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面小編為大家帶來經典英文詩閱讀,歡迎大家學習!

  :海灣

  At low tide like this how sheer the water is.

  White, crumbling ribs of marl protrude and glare

  and the boats are dry, the pilings dry as matches,

  Absorbing, rather than being absorbed,

  the water in the bight doesn't wet anything,

  the color of the gas flame turned as low as possible.

  One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire

  one could probably hear it turning to marimba music.

  The little ocher dredge at work off the end of the dock

  already plays the dry perfectly off-beat claves.

  The birds are outsize. Pelicans crash

  into this peculiar gas unnecessarily hard.

  it seems to me, like pickaxes,

  rarely coming up with anything to show for it,

  and going off with humorous elbowings,

  Black-and-white man-of-war birds soar

  on impalpable drafts

  and open their tails like scissors on the curves

  or tense them like wishbones, till they tremble.

  The frowsy sponge boats keep coming in

  with the obliging air of retrievers,

  bristling with jackstraw gaffs and hooks

  and decorated with bobbles of sponges.

  There is a fence of chicken wire along the dock

  where, glinting like little plowshares,

  the blue-gray shark tails are hung up to dry

  for the Chinese-restaurant trade.

  Some of the little white boats are still piled up

  against each other, or lie on their sides, stove in,

  and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.

  like torn-open, unanswered letters.

  the bight is littered with old correspondences.

  Click. Click. Goes the dredge,

  and brings up a dripping jawful of marl.

  All the untidy activity continues,

  awful but cheerful.

  海潮退到這樣的時候,水便分外清澈了。

  白色的石灰泥灘,層層露出水來,浪紋斑駁,閃耀亮眼。

  條條小船,晒得乾乾的;根根木樁,則幹得像火柴棒。

  吸收而非被吸收,

  海灣裡的水弄不溼任何東西,

  而且呈現出一種瓦斯火開至最低時的顏色。

  你可以聞到那海水正轉化成瓦斯;假如你是波特萊爾的話

  你說不定可以聽到那海水正轉化成馬林巴木琴的聲音。

  而碼頭尾端,一個褐色小型撈網正在那裡撈著

  一直在那裡以絕對冷硬的調子,打著雙節棒,伴奏著。

  水鳥都是特大號的。鵜鶘嘩啦衝

  入這一泓奇異的瓦斯之中,真是小題大作,

  這景象對我來說,有點像鶴嘴鋤,

  一鋤下去,拉回來看看,什麼也沒有,

  於是只好游到一邊,樣子滑稽的擠入鵜鶘堆裡去了。

  黑白相間的軍艦鳥翱翔在

  捉摸不定的氣流裡

  尾巴張開,如剪刀彎彎裁過

  尾巴緊繃,如叉骨繃然顫動。

  腥臭的海綿船不斷的開了進來

  以一種獵狗銜回東西般的殷勤姿態,

  上面豎立著稻草人般的魚叉魚鉤

  裝飾著垂懸吊幌的海綿。

  沿著碼頭,有一排方格鐵絲網牆

  上面,掛著閃閃發光犁刀般

  灰藍鯊的尾巴,一條條的,在那裡風乾,

  準備賣給中國餐館。

  一些白色的小船,仍然相互靠在一起

  堆著放,或側著放,船身破裂,

  還沒修好***要是將來真還會去修的話***,都是上回暴風弄壞的,

  像一封封拆開而沒有回覆的信。

  這小海灣內到處都丟著廢棄的信件。

  卡啦卡啦,撈網上下撈著,

  撈上來滴滴答答一大堆石灰泥。

  所有亂七八糟的事都在進行著,糟是糟透了,不過卻滿愉快的。

  :茵湖島

  I will arise and go now, and go to Innisfree,

  And a small cabin build there, of clay and wattles made;

  Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

  And Live alone in the bee-loud glade.

  此刻我將動身前去,去那茵湖島,

  在那兒搭建一座小木屋,以泥塊枝椏編織而成;

  種幾地大豆,弄個蜂巢,養些蜜蜂,

  遺世獨立於那片蜂兒高鳴的林間野地。

  And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

  Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

  There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

  And evening full of the linnet's wings.

  我將在那兒安詳過日子,這安詳緩緩滴落

  由清晨的迷濛到蟋蟀的鳴唱;

  那兒的子夜,星光閃爍;中午,紫光一片;

  而黃昏,飛滿野雀的紅翼。

  I will arise and go now, for always night and day,

  I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

  Whil I stand on the roadway, or on the pavements gray,

  I hear it in the deep heart's core.

  此刻我將動身前去,因為日日夜夜

  我聽到那湖水輕拍岸邊的低語,

  當我佇足在大道上,或在灰濛的小徑時,

  我聽到那湖水在我心深處迴響不絕。