英語四級翻譯備考課堂筆記

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  一:

  1._______________ ***他們沒有去游泳***,they went to play football that day.

  2.There is no doubt that _____________ ***需求的增長導致了價格的上漲***.

  3.He cannot win a good reputation,______________ ***因為他多嘴多舌***.

  4.We have reassons to believe that, ______________ ***一個更加光明美好的未來等著我們***.

  5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ ***但是隻有那些做好充分準備並且高度稱職的人***can make use of them to achieve purpose.

  答案與解析:

  1. Instead of going swimming

  原文中"沒有"並不一定要對應成didn’t,這裡我們可以使用instead of,使譯文簡潔明瞭,合乎英語習慣。採用正譯法,用英語不帶否定詞的表達來代替中文的"沒有去"。從本題及Exercise Two中的第二題我們可以得出結論:漢譯英時,可以靈活變換句型,充分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結構,以便使譯句符合英語習慣。從另一角度看,後半句英語沒有出現表示轉折含義的連線詞***如but***,因此They didn’t goswimming也是不成立的,不符合句法規範。

  2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices

  考生要注意分清result from 和result in的區別。result from指be caused by***由......產生***,是指原因;result in指cause,lead to***導致......***,是指結果。本題還有一個考點就是:做翻譯時,應儘量照顧並行結構的前後一致,如:the increase in demand and the rise in prices。

  3. because he has a loose tongue

  "多嘴多舌"顯然有gossip的意思。因此我們在翻譯時應先挖掘其深層含義,再用適當的英文表達出來。答案because he has a loose tongue看起來與原文並不對應,但卻形象地講內涵表達了出來。其他類似的翻譯還有:a bitter tongue***刻薄嘴***;a long tongue***快嘴***;a rough tongue***粗魯話***;a sharp tongue***言語尖刻***;a silver tongue***流利的口才***;a smooth tongue***油嘴滑舌***。

  4. we would have a better and brighter future

  本題意為:我們有理由相信,一個更加光明美好的未來等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:abetter and brighter future waits for us。這是因為受到了中文母語的干擾,思維被中文的語序牽著跑。如果這樣譯的話就會導致前後半句的主語發生轉換,前面是we,後面是the future。這種轉換在英文裡就會顯得非常突兀,不符合英文表達習慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前後主語統一為"we"。本題還有一點考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區別。兩者都表示"等待",wait是不及物動詞,必須後接介詞for;await是及物動詞,可以後接人。

  5. but only those who are prepared adequately and qualified highly

  本句考生特別容易譯成:the prepared and the qualified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類人。the prepared and the qualified就指代"作了準備的人"和"有資格的人",但遺漏了原文中的"充分"和"高度"。由於原句的修飾部分內容很多,因此不適宜用"the +形容詞"的結構來指代某一類人。對於這種情況我們可以採用"某一類人+後置定語"的方法。這樣答案就是but only those who are preparedadequately and qualified highly。全句的意思是:在我們的社會裡,人人都有許多機遇,但是隻有那些作好充分準備並且高度稱職的人才能利用機遇達到目的。

  二:

  1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ ***像我一樣享受乘坐公車的樂趣***.

  2.By practicing these, I have been able to _____________ ***在智育方面我一直能不斷進步***.

  3.According to a recent survey, four million people ______________ ***死於與吸菸有關的疾病***each year.

  4.______________***沒有一項發明獲得如此多的表揚和批評***than Internet.

  5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ ***教育不能隨著畢業而結束***.

  答案與解析:

  1. enjoy the bus ride like me

  "享受......的樂趣"直接用enjoy翻譯即可。"乘坐公交車"在這裡相當於一個名詞短語,因此應翻譯成busride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區別。前者強調動態,表示某個動作的進行,後者強調靜態,表示某一經常性習慣性做法。

  2. make constant progress in intellectual education

  "不斷進步"是指不斷取得進步,"取得進步"用短語make progress。"不斷"應選擇constant。"在智育方面"作狀語置於句末。

  3. die of diseases linked to smoking

  本句意為"由最近調查顯示,每年有400萬人死於與吸菸有關的疾病"。"死於......"既可以用短語die of也可以用die from,但考生應注意兩者用法上的區別。"與......相關"可以選用related to,associatedwith,linked to。

  4. No invention has received more praise and abuse

  本題考點是關於"沒有......比......更......"的表達,前後比較的是物--"其他發明"與"因特網"。它的基本結構是:no + sth. ...more than...。也可以用於人的比較,如:Of all the people I know, perhaps nonedeserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.

  5. that education is not complete with graduation

  "隨著......而結束/終結"要用be complete/ end with sth.,採用的是詞性轉換法。將句中的動詞"結束"轉換成英語裡的形容詞complete。當然,如果大家譯成動詞end也是可以的,即:that educationcannot end with graduation。另外,本句需填入的是一個從句,因此不能遺漏that。