英語四級翻譯題考前絕殺點撥

  距離2016年12月英語四六級考試僅僅只剩20天左右時間了,在最後的這段時間裡,我就針對翻譯部分給考生們一些備考建議。

  自翻譯改革之後,四六級的翻譯分值和寫作一樣,提高到了15%的分值,即佔了106.5分,一般考生能得55到70分左右,是比較難以提高的一部分題型,很多同學甚至放棄這部分題型***雖然交白卷也能得45分左右***,但是我們對於任何一部分題型,都要做到不拋棄、不放棄。

  下面我們就來談談翻譯部分應該注意些什麼。通過對過去兩次考試的十二篇文章的分析,我們發現,現在翻譯考查的題材主要為中國傳統文化、節日、事物、飲食等,從今年6月開始涉及中國當代話題,如教育、能源,甚至今年6月六級一篇文章考的比較出乎意料,考了關於中國大媽和土豪。預測今年考試的話題不會考出中國,平時同學們可以翻譯一些關於中國傳統文化和當代社會問題的文章,考前可以做幾份模擬預測卷,尤其是翻譯部分,一定要積累中國傳統文化和事物專有詞彙的翻譯。一些話題可以注意,比如中國城市,目前還未考過,大家可以留意關於中國城市的文章,如北京、西安、上海等,以及當中可能涉及的一些文化聖地、旅遊景點,比如提到北京,要知道紫禁城***the Forbidden City***、故宮***theImperial Palace***、頤和園***the SummerPalace***等地方如何翻譯。還要關注一些社會話題,比如考研、環境保護等。

  無論考查什麼話題,出卷老師必須保證考的每句話、每個詞考生都是學過的,甚至考的很多內容都不超出中學詞彙水平,只是需要同學思維轉換。例如去年考的“茶葉是中國文明之瑰寶”當中的“瑰寶”就難倒了很多同學,“瑰寶”我們用更簡單的中文解釋,就是“財寶、珍寶”的意思,而“財寶”一詞,我們初中就學過,就是treasure一詞。又如上次六級考的“大媽”和“土豪”,大媽如何翻譯?有人說是big mother,有人說是oldwoman,大媽其實就是中年婦女,我們翻譯成middle-aged woman 就可以了。而土豪,過去指的是鄉紳地主,可以翻譯成landlord,或者指地方有權有勢的人,可以翻譯成local tyrant。而今天的土豪,意思更簡單,指的就是有錢人,可以譯為rich man。而這些詞都是非常簡單的,如果一個表達我們真的沒有學過而出卷老師考了,他一定會給大家提供已有譯文,如考西安提到秦始皇兵馬俑,一定會給大家提供譯文的。

  除了詞彙的翻譯,四六級翻譯還要注意句子的語法結構,即一個句子如何正確組織,這也是關鍵。我們要注意中英文思維方式的差異,比如中文一個句子當中的時間、地點狀語,在英語當中喜歡後置,需要把主謂賓結構先翻譯出來,再依次寫上地點狀語和時間狀語。如果一個句子出現定語,並且是分詞或不定式或名詞短語形式,也是習慣置於名詞後面。只有同時注重詞彙的思維轉換和句子的語法結構我們才能把翻譯做好。

  最後,希望各位考生把握住最後十幾天並順利通過考試。