英語四級翻譯題練習及譯文講解

  改革後的大學英語四級增加了翻譯部分的比重和難度,只有考生多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來,歡迎各位考生練習。

  四級翻譯題原文:古琴

  在中國,琴***qin***是所有中國樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史。早在戰國時期的孔子時代,古琴***guqin***已成為才子們必彈的樂器。古琴數千年來一直與才子***giftedscholar***們的生活密切相關。他們彈奏古琴來表達自己的情感和夢想。古琴甚至已經超越了音樂的範疇,成為了良好人格的象徵。大量古琴傑作被儲存了下來,組成了中國音樂巨大的、有價值的音樂集錦。

  四級翻譯題譯文:

  In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.

  四級翻譯題講解:

  1.在中國,琴是所有中國樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史:“最令人尊敬的”可譯為the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意為“對人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的歷史”可譯為 have a history of。

  2.早在戰國的時期孔子時代,古琴已成為才子們必彈的樂器:“早在”可譯為 as early as。“必彈的”可譯為複合詞must-play,must強調其必須性。“戰國時期”是專有名詞’譯為the Warring States Period。

  四級翻譯題原文:中國結

  中國結***Chinese knotting***是中國典型的本土藝術。它的特點是每一個結都是由—根繩索編成的,並由其特定的外形和意義來命名。中國結的傳統源遠流長。在古代,由於沒有現在的配件,如鈕釦或拉鍊,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服。多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國結,是因為其形式特別、色彩多變並且意義深厚。

  四級翻譯題譯文:

  Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories suchas buttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Overthe years, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.

  四級翻譯題講解:

  1.它的特點是每一個結都是由一根繩索編成的,並由其特定的外形和意義來命名:主句為Its characteristic isthat…。從句中“由...編成”可譯為be made with。“由...而命名”可譯為be named by。

  2.在古代,由於沒有現在的配件,如鈕釦或拉鍊,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合併到一起,翻譯為ancient people。“沒有現在的配件”可用介詞without引導的介詞短語表示,即without present-day accessories,這部分狀語可放在句子前面。“不得不把服裝帶打結” 可譯為had to knot the clothing belt,這裡的knot是動詞。句中的“來"表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個意思。

  3.多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來”可譯為over theyears。“實際用途”可譯為practical use。“工藝品” 可譯為artware或handiwork, artifact。