中國茶文化翻譯論文

  中國的茶文化博大精深,很多外國朋友也對中國的茶文化很感興趣,但在瞭解的過程中卻存在語言的翻譯障礙。下面是小編精心為你整理的,一起來看看。

  1

  茶文化內涵與翻譯

  摘要:

  我國的茶文化博大精深,屬於寶貴的文化資源,與西方茶文化在起源、內涵方面存在較大差別。茶文化是東西方文化交流的紐帶,要想對茶文化進行準確翻譯難度較大,需要翻譯者深入瞭解中西方文化內涵,在積累互文知識的基礎上熟練掌握翻譯技巧。

  關鍵詞:

  中西茶文化;內涵;翻譯

  茶是中西方國家日常生活中不可或缺的飲品,尤其是英國人將飲茶作為一種儀式,長期發展中就形成了風俗習慣。茶文化是我國傳統文化中的精髓部分,強調品茶人對茶的感悟,而西方國家則將飲茶看作階級的象徵與風俗。茶文化的發展,對於世界文化多元化具有重要意義。對中西方茶文化的翻譯,不僅是從語言文字層面進行翻譯,也需要深入瞭解不同源語言的文化背景與內涵。我國茶文化具有悠久的歷史,也是體現中華民族傳統文化的寶貴資源。在對茶文化進行外語翻譯時,應該以互文理論為基礎,在深入瞭解源語文化內涵的基礎上,充分展現茶文化的韻味,提高茶文化在世界範圍內的影響力。

  1中西茶文化的由來

  1.1我國茶文化的由來

  茶可謂是我國的“國飲”,具有悠久的歷史,在長期發展中也具備了豐富的文化內涵。我國茶文化在形成與發展過程中,其文化表意功能得到不斷擴充套件。唐代是我國茶文化發展最為繁盛的時期,這一時期我國的農業、商業相對發達,各類傳統制品遠銷海外,也促進了茶葉的銷售與茶文化的傳播。唐代的陸羽被稱為“茶聖”,他在對茶道進行深入研究的基礎上,採用著書立說的方式將茶文化傳揚後世,留下了《茶經》等佳作。封建社會對儒家、道家的信仰,以及詩詞歌賦的發展,使得茶文化與儒家、道家思想緊密聯絡在一起,也擁有更多的文化內涵。我國曆代文人雅士詠茶的詩文不勝列舉,他們將飲茶會友看作人生雅事,對於茶的品種、色澤、香味等也十分講究。

  1.2西方茶文化的由來

  十六世紀中期茶葉傳入英國,在這之前英國人並不瞭解茶葉,並且無論王公貴族還是普通百姓,都將咖啡、酒作為主要飲品。我國的茶葉在傳入英國後,最早作為藥用,並非作為飲品。後在英國王室的推動下,茶葉逐漸在英國貴族中盛行開來。由於早期茶僅為王公貴族消費的物品,人們一度將茶葉打上奢侈品的標籤[1]。這是因為由於當時從東方運往英國的茶葉有限,無法被大面積推廣。此後隨著航海業的不斷髮展,我國的茶葉被大量運往西方國家,才使得茶葉進入尋常人家,並在發展中成為人們喜愛的飲品。研究表明,英國最早將茶作為餐前餐後飲品,之後才形成特定的茶文化。

  1.3茶葉貿易對茶文化的傳播

  十八世紀以前,西方國家對華貿易還處於初級階段,在茶葉進口方面數量相對較少。進入十八世紀後,西方國家為滿足人們對茶葉的消費需求,逐漸增加了茶葉的進口數量,使得茶葉的進口量迅速增加,並且一度超過曾經佔據主導地位的絲綢等商品的數量。在西方國家進口貨品總價值中,茶葉長期居於首要位置。十九世紀西方國家進口茶葉的數量略有增加,在茶葉受到西方國家歡迎的同時,也促進了中國茶文化的傳播。而西方國家在長期飲茶過程中,也形成了獨居特色的茶文化。摩文•瓊斯在《紐約時報》發表的文章中,對西方國家飲茶的精神進行了入木三分的描繪,它指出英國人無論在何種場合,茶都是必不可少的。在英國人眼中,喝茶並非一種消費,而是一種投資,每天喝茶具有獨特的意義。

  2中西茶文化的內涵解析

  2.1我國茶文化的內涵

  我國古代長期以來一直以農耕文化為主,歷代統治者都十分重視農業生產。“重農思想”在一定程度上體現了人與自然和諧的理念,而茶作為自然界的產物,也是大自然對人類的饋贈。我國是最早發現茶樹的國家,並且對茶樹的藥用價值進行了深入研究。春秋時期,人們採摘茶樹的新鮮葉子作為食材,這也是“茶”可以食用的開端。西漢時期開始流行飲茶,此後茶葉的烹飪方法不斷髮生變化。人們在長期飲茶中,更加講究茶的色、形、香、味,也形成了獨特的茶文化。在我國傳統思想觀念中,儒家、道家對茶文化具有深遠影響。儒家長期作為封建王朝的治國之本,賦予了茶文化獨特的思想內涵,也成為文人墨客的重要精神寄託。道家追求“自然、純粹”,強調依據自然規律行事。道家對茶文化的詮釋,則是站在人與自然和諧的角度,強調“天人合一”的思想。

  2.2西方茶文化的內涵

  西方國家不同階層都受到茶文化的影響,尤其是英國更是將飲茶作為每日必備的程式。與中國人飲茶追求意境不同,英國人崇尚有規律、格調的飲茶方式。英國人有喝早茶與下午茶的習慣,並且會根據不同的場合挑選不同的茶飲品,如早餐選擇加入檸檬、牛奶精心調製的早餐茶,不僅具有茶的清香,也有濃濃的奶香,美味可口。英國也提倡“以茶會友”,無論在日常交際中,還是在接待貴賓等重要場合,茶都成為交流溝通的工具。英語中的“tea”由我國東部地區與茶相關的方言音譯而來,屬於漢語藉詞。“tea”在傳入西方國家後,在不斷擴充套件中形成與漢語中茶不同的文化意義。

  2.3由“tea”構成常見詞語的意義

  英語中由“tea”構成的片語較多,常見的英語片語有teaparty、teaspoon等。茶葉自引入英國以來,受到不同階層的歡迎與喜愛,也逐漸成為英國的一項文化習俗。英國長期保持著喝下午茶afternoontea的習慣,也是英國人會友談心、增進感情的有效方式。美國人發明了teabags袋茶,即將茶葉放入採用過濾紙或者過濾布製成的小袋子中,並且放置於茶杯中沖泡,這樣不僅可以避免喝到茶渣,也讓飲茶變得更加便利。而icedtea冰茶即將冰塊放入沖泡好的茶水中,節約了飲茶者的時間,也是西方國家十分受歡迎的飲茶方式。

  3中西茶文化相關內容的翻譯方法

  3.1與茶相關詞彙的翻譯

  我國茶葉種類繁多,很多茶葉品種的茶名具備獨特的含義。翻譯者要將中國茶葉名稱翻譯成英語,可以採用音譯、意譯以及音譯+意譯三種方式。例如,龍井茶可以採用拼音翻譯的方法,翻譯成:longjingtea;祁門紅茶則可以採用音譯加意譯的方式,稱作qimenblacktea。與茶相關的詞彙在英語中的應用,若參與構成英語短語或句子,在翻譯成漢語過程中,可以採用擴充套件引申義的方式,如teabas-ket可以翻譯成午餐食品;teacake可以翻譯成小甜餅。對於單獨使用的英語詞彙,可採用保留原義的翻譯方式,如teapot翻譯為茶壺,tearoom翻譯為茶室等。英語中由“tea”構成的成語,在翻譯時不可直譯,而應該採用意譯的方式,例如“teaandsympathy”,則翻譯為“心煩時給予好意的安慰”。

  3.2文學作品中茶文化的翻譯

  我國文學作品中與茶文化相關的內容較多,對深入理解茶文化具有重要作用。例如,我國古典名著《紅樓夢》中關於“茶”的描述較多,採用多樣化的方式展現了茶之美。閱讀《紅樓夢》,我們不僅能夠感受其中的兒女情長,也能夠感受濃濃的茶文化。該書中對茶的詮釋細緻生動,無論是從茶的品種、色澤、烹飪方式,以及茶具的使用,都有詳盡的描寫,通過飲茶也能看出不同人物的身份與地位。要想對書中關於茶的描述進行準確翻譯,就需要在熟讀文章的基礎上,對不同的茶名進行異化翻譯,並且注重對描繪語言的合理轉換。例如,對《紅樓夢》中常見茶名“千紅一窟”的翻譯,若直接從字面進行翻譯很難表現漢語詞彙獨特的美感。而採用異化翻譯的方法變為“Maiden'sTears少女之淚”,不僅契合書本表現的主題思想,也充分體現了原詞彙本身的韻味。

  3.3茶文化內涵的翻譯難點

  不同的語言形態對應不同的文化背景,漢語作為具有獨特意境的語言文化,本身存在複雜性,很難通過英語準確表達深層意義。我國茶文化內涵豐富,在進行英語翻譯過程中,若不瞭解其背後的文化知識,很容易出現翻譯不準確等問題。無論是與茶文化相關的詞語、句子,或者與茶文化相關的成語、名言等,都需要翻譯者採用互文的方式進行翻譯。對於中西方茶文化的翻譯,需要考慮多重互文之間的關聯,不可麻痺大意。他們不僅需要理解字面意思,也需要在中英文轉換中,深入理解中西方茶文化的歷史淵源,結合民族文化與語言知識結構,綜合多方面因素進行互文翻譯。我國與茶相關的詞彙具有獨特的文化意蘊,很難採用英語準確進行表達。若盲目進行翻譯,不僅導致翻譯的詞彙毫無美感可言,也喪失了相關詞彙的本來意義。由於我國與茶文化相關的詞彙,蘊含著豐富的思想與理念,如何採用準確、生動的英語詞彙進行翻譯,這是展示茶文化內涵的難點所在。翻譯者需要在保留本土文化特質的基礎上,採用互文關聯的方式避免產生文化衝突,進而達到滿意的效果。例如,我國與茶相關的別稱“離鄉草”,通過英語進行翻譯後就很難保留原詞的韻味。

  4結語

  中西方國家存在不同的文化背景,在茶文化翻譯中不能將關注重點放在表面詞彙上,而應該放在研究茶文化內涵上,注重不同語言環境下文化的交流融合。對我國茶文化的英語翻譯,不僅僅是簡單英語知識的應用,也應該是翻譯者、文化、風俗習慣與思維理念的交融。無論是翻譯茶文化相關詞彙,還是翻譯與茶文化相關的文學作品,翻譯者都應該深入瞭解作者的思想情感與文化背景,提高互文翻譯能力,進而保持茶文化獨特的韻味。

  作者:孫慧敏 單位:南京醫科大學康達學院外語系

  參考文獻

  [1]王靜,卜小偉.茶文化在中西文化中的差異[J].農業考古,20132:316-318.

  [2]張立力.互文視閾下的茶文化內涵翻譯[J].福建茶葉,20161:211-212.

  [3]韓磊.淺談茶文化在明清中西文化交流中的地位[J].福建茶葉,20162:194-195.

  [4]賀華麗.淺析茶文化典籍中的通感現象及其翻譯[J].福建茶葉,20162:234-235.

  2

  中國茶文化及茶產品英文翻譯思考

  摘要:中國的茶文化博大精深,很多外國朋友也對中國的茶文化很感興趣,但在瞭解的過程中卻存在語言的障礙。中國茶文化以及茶產品的翻譯中有很多的專業用語,若對這些專業用語的翻譯不瞭解,將無法將翻譯流暢的進行下去,也無法讓國際友人深入的瞭解和認識中國的茶文化,這對中國茶文化和茶產品的宣傳和推廣都是非常不利的。在茶事服務的過程中,與國外的客人有很多交流,也會用到很多與茶有關的服務用語。本文就中國茶文化及茶產品的英文翻譯進行了分析,為茶藝英語與從事茶文化和茶產品的對外企業以及工作人員提供參考。

  關鍵詞:淺析;中國茶文化;茶產品;英文翻譯

  中國的茶文化歷史悠久,最早是作為一種藥被發現的。我國也是茶的原產地,在茶葉的歷史發展過程中有很多茶的典故,同時也有很多的文人墨客創造了大量的詩句描寫茶。很多外國人對中國的茶文化很感興趣,但關於茶的歷史典故與描寫茶的詩句在翻譯的過程中卻會遇到很多困難。本文將對中國茶文化及茶產品的英文翻譯進行分析,解決了中國茶文化與茶產品在翻譯過程中的難題。

  1中國茶文化的英文翻譯

  1.1中國茶文化專業術語的翻譯

  根據考察,茶字最早出現在唐朝中期。在西漢時期,茶葉已經成為一種商品,到了唐代,茶作為一種飲品已非常普及了。宋朝詩人蘇東坡在詩中將茶比作美女,形容茶為“戲作小詩君勿笑,從來佳茗似佳人”,對於茶的詩歌在翻譯的過程中,要注意把握其基本含義,並且在其基本含義的基礎上,挖掘其深層的含義,例如該句的翻譯為,“oneofthesevennecessitiesofChineselife,alongwithfirewood,rice,oil,salt,sauceandvinegar.”綠茶指的是不經過發酵的茶,綠茶中有龍井、六安茶、信陽毛尖等種類,這類茶在翻譯的過程中有些是直接音譯的,有些則需要翻譯成英文。例如,龍井茶可以翻譯為,DragonWellTea或者直接翻譯為LongJing。碧螺春可以翻譯為BiLouChuntea或者是GreenSnailSpring。信陽毛尖可以翻譯為XinYangMaoJian或者是TippGreen。形容茶葉在水中舒展開,可以用“Greentealeavessteepinginanuncoveredgaiwan”,描述了泡茶的過程,同時生動的用英語進行介紹,讓外國人更加了解茶葉的意境,從而喜歡上中國的茶文化。茶博士在中國茶文化中指的是煎茶、煮茶、沏茶、泡茶的師傅,在對這些專業名稱的翻譯中,可以從其含義方面入手進行翻譯,例如,“waitersinanold-timeteahouse”,可以將茶博士的含義很好的傳達給外國人。在形容茶的色香味的時候,可以用looks、smells和tastes來形容,將泡茶過程中的專業術語生動的描述出來。

  1.2中國茶文化的英文介紹

  在茶葉對外銷售的過程中,需要對中國的茶文化進行介紹,在介紹的過程中也會用到很多俚語,通過各種翻譯的形式力求將茶文化的內涵準確的用英語表達出來,例如,“Inthewestthereisapopularsaying,Iwuoldn’tgiveitupforalltheteainChina.”在這句話中運用了俚語,意思是就算用全世界的茶來換我也不換,表達了中國茶葉的珍貴,在過去中國的茶葉是貴族專用的商品,這句話用來表達中國茶葉的珍貴,這種俚語的形式有利於拉近與國外友人的距離,讓其對中國的茶文化更加感興趣。“GreenteaisassynonymouswithChinaaskung-fuandpandas!這句話用比喻的手法,將中國的綠茶比作中國的功夫和熊貓,也能夠說明茶對於中國的重要程度,幽默風趣的說法也能增加外國友人對中國茶的好感。在對中國茶的種類介紹時,可以這樣描述,“Therearesomanyvarietiesofgreentea,someofthemorecommononesinclude...”,用這句式引出對中國茶葉種類的介紹。在對中國紅茶的翻譯時應該注意,紅茶應該翻譯為bleaktea而不是redtea,這裡的“黑”對應的就是紅茶的“紅”,這些翻譯上的差異是需要注意的,不能完全按照字面上的字來翻譯。關於茶的好處以及功能的介紹,能讓外國友人瞭解到中國的茶不僅只是飲品,更具備保健的功能,是一種健康綠色的飲品,在介紹茶的好處時,可以介紹為,“Greenteaispopularityisnotamystery.Itisknownaroundtheworldbecauseofit’smyriadheathbenefits.”標明瞭多喝綠茶有很多的好處,綠茶的流行不僅僅是因為其口感好,還因為其具有很多健康方面的益處,例如能防治頭疼,緩解抑鬱,保持口氣清新等。

  2中國茶產品的英文翻譯

  2.1茶產品英文翻譯

  中國的茶產品有很多種類,茶產品的命名一般是由產地加茶的種類來構成的。其中綠茶翻譯最為直接,例如,在對綠茶產品的翻譯中,碧螺春,可以翻譯為Biluochun,毛尖茶也可以直接翻譯為MaojianTea,安溪鐵觀音,可以翻譯為AnxiTieguanyinTea或者OolongTea等。中國的紅茶與綠茶恰恰相反,因此在對紅茶產品的翻譯中應該注意,紅茶應該翻譯為blacktea,切忌將紅茶翻譯為redtea。例如,大紅袍,應該翻譯為DahongpaoTae或者是WuyiMountainRockTea。還有一種茶屬於黑茶,黑茶主要是銷往國外的,例如雲南的普洱茶就是一種黑茶,黑茶也是需要經過發酵的,黑茶具有很高的營養價值,具有減肥以及降低血壓的功效,是藏族,維吾爾族等地人們的必需品,深受人們的喜愛。在對黑茶產品的翻譯中,用到了音譯的方法,例如,普洱茶,由於普洱比較好發音,在翻譯的過程中直接譯為PuerTea,也方便記憶。烏龍茶也稱之為青茶,是一種介於紅茶和綠茶之間的茶,烏龍茶的工藝與其他茶相比最為複雜,是一種半發酵的茶,沖泡手法也很講究,其中名貴的種類有,武夷山的烏龍茶,臺灣的烏龍茶等。烏龍茶的口感既有綠茶的濃厚也有紅茶的醇香之感,在對烏龍茶產品的翻譯中,有專門的英文單詞可以直接翻譯,例如,臺灣阿里山烏龍茶翻譯為,TaiWanAlishanOolongTea,凍頂烏龍翻譯為,DongdingOolingTea,由於國外也有烏龍茶,所以烏龍茶這個詞語有相對應的單詞,在翻譯的過程中可以直接運用。黃茶在中國來說沒有其他茶類普及,但黃茶也是中國茶類的一種,黃茶的製作方法與綠茶有些類似,著名的黃茶有君山的銀針茶,浙江的平陽黃湯以及溈山毛尖,都屬於黃茶。除此之外,還有白茶,藥茶以及花草茶等,這些茶產品的翻譯方法都比較相似,都可以參照紅茶、綠茶產品的翻譯方式來進行翻譯。

  2.2茶產品英文翻譯的規律

  根據茶產品的翻譯,我們可以發現一定的規律,茶產品的翻譯主要有三種形式。首先是直接音譯的方法,由於茶產品的命名一般是由茶葉的產地加上茶葉的類別構成的,所以用音譯的方法可以對產地的部分直接進行音譯,後面再加上茶葉種類的翻譯,就組成了茶產品的名稱,這種方式非常方便,但是不利於外國友人瞭解茶產品,外國友人只是瞭解了茶產品的名字,並沒有瞭解其真正的意義,並且音譯的方法不利於人們對其名稱留下深刻的印象,無法記住茶產品的名字。其次,是根據字面的意思進行翻譯,不用音譯的方式,將一些可以直接進行字面意思的字或者詞語進行翻譯,這樣的名稱更加有趣,便於人們記住這些名字,但這種方式的翻譯要避免想當然的情況,應該恰當的使用,不能一味的為了翻譯而翻譯。第三種方式是直接對應英文單詞的翻譯,這種翻譯最為恰當,在翻譯的過程中直接有相對應的英文單詞,準確的傳達茶葉產品本身的含義,但這類翻譯方式往往有侷限性,很多茶葉都是中國特有的,所以有專門對應單詞的茶產品非常少,大多數情況下還是需要用前兩種方法來進行翻譯,但這種翻譯的方法在三種翻譯方法中需要優先考慮,以求達到最好的翻譯效果,讓外國友人更加了解中國的茶文化,對中國的茶文化產生興趣,同時也能夠宣揚和發展中國的茶文化。

  3結束語

  綜上所述,中國的茶文化雖然非常深奧,在翻譯的過程中也有很多的阻礙,但並不是沒有解決的途徑。首先翻譯人員自身要對中國的茶文化以及茶產品非常的瞭解,並積極學習與茶相關的專業術語,才能在翻譯的過程中更加準確。在翻譯過程中,首先要將字面上的意思表達清楚,其次再考慮對翻譯的語言進行優化,在其中加入生動有趣的詞語或者短語,避免生硬的交流,讓外國友人對中國的茶文化和茶產品產生興趣。在對一些歷史典故以及與茶有關的詩詞中,首先要理解這些典故和詩詞的含義,在通過其含義進行翻譯,力求讓翻譯更加簡單易懂,同時也不失典故和詩詞中的韻味。在對茶產品的翻譯中,要遵循其一定的規律,按照規律進行翻譯,同時結合多種翻譯的方式,尋求最佳的翻譯方式進行翻譯,準確的翻譯出茶產品的產地以及型別等基本資訊,便於進行茶產品的對外銷售,對中國的茶產品進行宣傳和推廣。

  參考文獻

  [1]王戰鋒.論跨文化廣告傳播中茶葉商標的翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2009,08:117-118.

  [2]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經貿實務,2014,06:67-69.