有關商務英語畢業論文

  隨著世界經濟的發展,我國與世界各國之間的商務聯絡越來越密切,商務英語作為經濟往來的重要橋樑也越來越重要,商務英語專業發展也越來越引人注目。下面是小編為大家整理的,供大家參考。

  範文一:淺議商務英語合同中長句的翻譯法

  論文導讀::本文首先從國際商務英語合同的長句的語言特點入手,比較其與漢語之間的差異,並以大量英語長句和譯文為例,詳細研究分析了長句中的修飾成份,特別是定語從句與狀語從句的特點。在此基礎上,我們提出了翻譯英語合同中長句的相對應的方法與技巧,在保持譯文與原文功能對等的前提下:保留原文語序、改變原文語序、分譯、合譯等。

  論文關鍵詞:長句,英語合同,功能對等

  1.引言  隨著改革開放的深化,中國的國際貿易越來越活躍,而貿易最終依靠的是互相依賴、互相制約的合同。國際商務合同一經依法訂立,就成為一種法律檔案而對締約各方具有法律約束力,成為解決爭議的法律依據。因此,國際商務合同具有法律語言的周密嚴謹、句式較長的語言特點給商務合同的翻譯提出了極其嚴格的要求。本文以分析各種長句的主要成份以及其特點為切入點,從英漢語言差異角度加以比較,通過一些例句說明在此類合同中較為複雜的長句的常用翻譯方法和技巧。

  2.國際商務英語合同的語言特點

  一、英語的句法特點是關係詞豐富,重視空間構建,即以主謂結構為主幹,然後運用 各種關係詞把有關的材料組成各類枝幹,依附或嵌扣在主幹上;漢語則偏重運用活動詞,甚至 儘量省略關係詞以達到活動詞集中和突出的效果,漢語句法的特點是按照各動作實際上或邏輯上的順序來安排各活動詞在句子結構中的先後位置。

  二、商務合同作為一種法律檔案,其句式具有周密嚴謹、冗長複雜等特點,

  三、從語用的角度來看功能對等,每一種情況、條件、要求或斷定都要顧及到種種可能發生的情況,種種設定、種種意外、種種解決方法。“一個句子常常要照顧到千變萬化的情況,自然就長。長句排列組織不好就容易引起混亂、誤解、歧義”傅偉良,2002。

  所以,商務合同具有句式講究、用詞嚴謹、條理清晰、長而不亂、邏輯性強的特點,將英語合同文字漢譯時,應儘可能保留合同語言的特點。

  那麼英語合同中長句是怎樣銜接的呢?主要是靠使用英語語言的銜接手段。

  最為常見的銜接手段是介詞。有如下幾類:  1普通介詞at,by,for,from,in,of,on,to,with,within;  2分詞介詞including;  3二重介詞since before ;  4短語介詞because of ,instead of,in case of, in consideration of, in order to, with respect to, due to.  其次是連詞,包括:  1並列連詞and, both and, as well as, not only but also,neither nor;  2轉折連詞 but, yet, while;  3選擇連詞 or, either or;  4因果連詞 for, so;  5從屬連詞:  ○1 引導名詞性從句的從屬連詞:whether, if;  ○2 引導副詞性從句的從屬連詞:when, while, as, since, before, after, as soonas,because, as if, than, although, even if;   另外有關係代詞、關係副詞:who, which, where等。  3.國際商務英語合同中長句的翻譯原則與標準  商務英語合同漢譯的原則是實現英漢兩種語言在同一商務合同中的功能對等functional equivalence,因此漢譯時要採用一切手段,除了必須再現原文傳遞的內容外,還必須再現原文作為合同的語氣、文體特徵和專業特點,使英漢兩個版本的合同在兩種語境裡發揮類似的功能以期達到相同的交際目的。

  商務英語合同長句翻譯的具體操作標準是:

  1忠實準確Faithfulness and Accuracy  由於商務英語合同專業性很強,尤其是在法律術語、關鍵詞語的翻譯時,僅在意義上保持“忠實”還不夠,還要做到造詞準確,譯者在造詞表達時要嚴謹發表論文。

  例1.Party A shall beunauthorized to accept any orders or to collect any account on and afterSeptember 20.  譯文:自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據。陳蘇東 陳建平,2002     英語使用“on and after + 時間”這樣的雙介詞短語實際上是指包含當天日期在內的起止時間,因此譯為“自9月20日起”。

  2規範通順Expressiveness and Idiomaticness  由於商務英語合同是莊嚴的,具有法律效力的,所以決不允許文字上的隨意性,要求使用“規範通順”的合同語言,符合約定俗成的含義,譯文要做到非常idiomatic。  比如“documentary bill at sight”譯為“即期付有單據的票據”,概念不清,應譯為“即期跟單匯票”。“有權”在英文合同中可譯為:to havethe right/keep the right, 但reserve the right to do sth.比前兩種表達更正式。Reserve 是更為嚴謹、正式的表達,更符合合同這種文體    例.If a firm anticipates the future imposition of quotas,its strategy will be to gain as much market as possible regardless ofprofitability.  錯誤譯文:如果公司預計未來會對配額徵稅,該公司就會不考慮贏利性而實施儘可能拓寬市場的策略。陳蘇東 陳建平功能對等,2002    此句誤譯是由於對配額制度背景知識模糊所致,配額作為一種手段,根本談不上單獨徵稅,the future imposition of quotas 意為“將來實施配額制度”,而不是未來對配額徵稅。這裡還牽涉到對imposevt.相對應的名詞imposition的正確理解。譯者要考慮其與quotas 的搭配關係以及配額制度的背景知識,來決定其準確的意義是“將來實施”,這正是所謂一個單詞與另一個單詞組合獲得了一種新的搭配意義collocation meaning。因此,下面才是正確的譯文。    正確譯文:如果某個公司預計將來會實施配額制度,其策略就是不考慮盈利而獲取儘可能多的市場份額。

  4.國際商務英語合同中長句的翻譯方法與技巧  正如前面所述,國際商務英語合同中的長句是由介詞、連詞、關係代詞、關係副詞造成的,下面我們即對長句中的介詞和介詞片語、定語從句和定語、狀語從句和狀語等進行細緻的分析,並總結出了保持原文語序、改變原文語序、分譯、合譯等方法與技巧。

  4.1國際商務英語合同長句中的介詞與介詞片語的翻譯  例1. In accordance with the Law of the People’s Republic ofChina on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chineselaws and regulations, __Company and __Company, inaccordance with the principle of equality and mutual benefit and throughfriendly consultations, agree to jointly set up a cooperative venture in__, __the People’s Republic China.  譯文:中國__公司和__國或地區__公司,根據 中華人民共和國有關法律、法規的規定,本著 平等互利的原則,通過友好協商,同意在中華人民共和國__省__市,共同舉辦合作經營企業,特訂立本合同。呂昊 劉顯正 羅萍,2005    上句雖長,但一目瞭然地找出本句的主語 “__company and__company”和本句的謂語 “agree”,加上由 “inaccordance with” 引出的兩個介詞短語 “through”引出的介詞短語作狀語,表示謂語動詞“agree” 的方式。在原文中,主語 “___company and___company” 被安排在了兩組同一介詞 “in accordance with” 引導的介詞片語之間,避免了重複。而在譯文中,主語 “中國___公司和__國或地區___公司”被安排在了句首功能對等,這樣使譯文符合漢語主語放在句首的表達順序,使合同的主體突出。而 “in accordance with”所引導的兩組介詞片語卻在一塊譯為“根據”和“本著” 表示行為方式,在用字上沒有重複。     4.2國際商務英語合同長句中的定語從句和定語的翻譯  國際商務英語合同中的定語從句和定語等修飾語是造成合同文本中句長的又一原因。因此,我們對合同中出現的定語從句和定語的翻譯進行分析和討論。英文的定語從句和定語的翻譯方法很多,也很靈活。  英文的定語從句在漢語譯文中常見的位置是在先行詞前面,剛好與英語的反過來,因為漢語的定語位置習慣如此。漢語中的前置定語常用“……的”字結構。    例:One side which meets force majeure should notify theother side by fax or e-mail as soon as possible and give the other side theofficial certification by international express mail within two weeks.  譯文:受不可抗力阻礙的一方應在最短的時間內,用傳真、電子郵件將不可抗力的發生通知另一方,並在此後的兩週內,用國際特快郵件將當地政府證明上述不可抗力事件的檔案寄給另一方。呂昊 劉顯正 羅萍,2005    上例英文定語較短,在被修飾的名詞片語的後面比較明顯。定語從句被譯為漢語中的“的”字結構作定語成份,放在被修飾的名詞片語的前面。與原文比較,在語序上按漢語的表達習慣做了調整。                     4.3國際商務英語合同長句中的狀語從句和狀語的翻譯  國際商務英語合同中造成長句的另一個原因就是出現狀語從句和狀語。狀語從句多為條件狀語從句、時間狀語從句和方式狀語從句等發表論文。翻譯過程中對這些狀語從句的處理有兩種處理方式:一是將狀語置於漢語的謂語動詞前充當漢語句子中的狀語;二是將狀語置於漢語句子中主句的前面充當狀語。英語中由介詞短語引導的或是由狀語從句引導的較長的狀語幾乎從來不直接置於限定謂語動詞的前面,但可以置於句首、句中、句末。英譯漢時,條件狀語從句的翻譯比較靈活,其位置按漢語習慣可以放在句首,也可以放在句中、句末。    例:Within 30 days after the signing and coming into effectof this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to theseller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.  譯文:買方須於本合同簽字並生效後三十天內通過進口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷的信用證支付全部貨款30000美元。廖瑛 莫再樹,2004    此句的主幹為 “the Buyer shall proceed to pay the price forthe goods to the seller” ,其中含有一個時間狀語 “Within 30 days after the signing and cominginto effect of this contract.”從語用的角度來看,商務合同中許多表示時間的狀語所表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。所以時間狀語應儘量靠近表示義務責任的關鍵詞“須” 。另外,此句中還有一個較為複雜的方式狀語 “by opening an irrevocable L/C”和三個介詞短語 “for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port”做定語修飾 “an irrevocable L/C.”按照漢語的行文規範,方式狀語一般應位於動詞之前。若同時有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在後功能對等,而漢語恰恰相反見例4斜體。

  4.4國際商務英語合同中兩個意思緊湊的句子的翻譯   由於合同中有些句子的意思緊湊,分開來譯反而不嚴謹規範,所以為了合同便於理解,有時很有必要合二為一。  例1:All disputes, controversies, or differenceswhich may arise between the parties, out of or in relation to or in connectionwith this agreement, or for the breach thereof shall be settled throughamicable consultation. If three occasions of consultation fail to settle,through on Mutual Encouragement and Protection of Investment between theGovernment of the People’s Republic of China and the Government of __shall apply.  譯文:在執行本協議中產生的或關於違約的所有分歧,應經過友好協商以解決,如經三次以上協商解決無效,應按照《中華人民共和國政府和__國政府關於相互鼓勵和保護投資協定》進行。呂昊 劉顯正 羅萍,2005        以上譯文采用的合譯法,譯文結構緊密,簡潔明瞭,一氣呵成。相反,若按原文分開譯出,譯文會顯得斷斷續續。比如上句的 “The L/C must specify that transshipment andpartial shipments are allowed.”會譯為“該信用證必須註明允許分批裝運和轉船。”重複了“該信用證” ,顯得不夠簡潔明瞭。

  主謂結構為主幹,插入多種多樣的修飾語成份。而漢語多用活動詞,句式上按照各動作實際上或邏輯上的順序來安排各種活動詞的先後位置。  長句翻譯的難點集中表現為介詞和介詞片語,定語從句和定語,狀語從句和狀語的翻譯。但是我們在對英語句式進行研究分析的同時,提出了商務英語合同中長句的翻譯原則:功能對等,標準:忠實準確與規範通順,方法與技巧:保持原文語序、改變原文語序、分譯、合譯等。這些方法使用的前提是我們要保持清醒並且首先要找出主幹句,再分析各修飾成份與主幹句之間的關係時間的先後順序、空間的前後順序、邏輯的因果關係、順承關係等等,再著手進行翻譯。  儘管長句給翻譯者帶來了很大的挑戰,但是可以通過大量研究和學習前人已有的合同翻譯,特別是其中的翻譯與方法技巧,在國際商務英語合同中靈活轉換翻譯,有助於提高翻譯質量和速度。

  參考文獻:

  [1]祝吉芳.英漢翻譯.文法與試筆.北京:北京大學出版社,2004.

  [2]廖瑛莫再樹.國際商務英語語言與翻譯研究.北京:機械工業出版社,2004.

  [3]翁風翔.21世紀國際商務英語叢書實用翻譯.浙江:浙江大學出版社,2002.

  [4]呂昊劉顯正羅萍.商務合同寫作及翻譯.武漢:武漢大學出版社,2005.

  [5]郭富強.英漢翻譯理論與實踐.北京:機械工業出版社,2004.

  [6]陳蘇東陳建平.商務英語翻譯英譯漢.北京:高等教育出版社,2002.

  [7]胡庚申王春暉申雲楨.國際商務合同起草與翻譯.北京:外文出版社,2002.

  範文二:商務英語專業人才需求調研報告

  摘要:目前,商務英語人才受到中國社會的強烈需求,幾乎所有的高職院校都設有商務英語專業,但商務英語專業的畢業生就業情況卻不容樂觀。本文通過採用問卷調查、走訪等調查方法,對用人單位和商務英語專業畢業生進行訪談,研究商務英語專業市場人才需求的狀況,總結出商務英語專業畢業生的就業崗位群,並對如何培養商務英語人才提出了相應的建議。

  論文關鍵詞:商務英語,人才需求,調查

    自中國入世以來,眾多的外國企業在中國尋求發展機會,而中國的企業在商業外貿領域獲得了長足的發展。從事對外貿易的企業數目大量增加,大批中小企業、民營企業、製造業企業、國內零售企業大規模入盟外貿行業,從而產生了更多的涉外就業崗位。使得國際商貿人才尤其是具有紮實英語語言功底、熟練掌握語言技能和交際能力,又通曉國際經貿知識和規範的商務英語人才受到企業單位的青睞。

    但同時,由於社會對商務英語人才的強烈需求,促使商務英語專業越來越熱,幾乎所有的高職院校都設有商務英語專業。在嚴峻的就業形勢下,如何使商務英語專業學生更符合市場的需求,是我們面臨的重要課題。在這種環境下,企業與人才培養單位之間的相互溝通和交流變得十分重要。為了進一步瞭解市場對商務英語專業人才的具體要求,尤其是企業對高職院校商務英語人才的需求,通過教師的企業掛職鍛鍊、走訪企業、畢業生,發放調查問卷,瞭解企業對人才的需求,以及準確把握商務英語專業在社會的就業崗位群,商務英語專業畢業生具備的能力,以此改進我們的教學大綱和人才培養方案。

    二 調查情況描述

    本次調研採取了個人訪談電話訪談和走訪,問卷調查和現場考察相結合的方式,對相關企業、本校畢業生進行了調研。通過對畢業生的跟蹤調查,瞭解本校畢業生現在的就業情況和在崗的工作狀況,並對本專業的培養模式和專業設定提出意見;通過對用人單位的調研,一方面瞭解他們對畢業生的滿意度,另一方面也獲得用人單位對該專業員工的要求以及對該專業人才培養模式的建議。同時,採取了網路調研的方式,通過在江蘇人事人才網,搜尋與商務英語專業相關的招聘崗位,尤其是以“外貿”為關鍵詞,調查從事外貿類工作崗位的人才需求。

    三 崗位需求分析

    通過調查瞭解,商務英語專業的適用職業崗位群主要分佈如下:

    崗位群一:在對外經貿企業或有進出口經營權的企業從事對外貿易業務活動;

    崗位群二:在有進出口經營權的企業從事跟單、制單、報檢和自理報關業務;

    崗位群三:在對外經貿企業從事專職制單的單證員工作;

    崗位群四:在外資企業、外經貿企業從事祕書、文員、營銷策劃及管理工作。

    崗位群五:在社會培訓機構從事英語教學、涉外接待工作。

    四 關於調查的分析

    一對畢業生調查問卷的分析

    1.涉及到找工作的問題,大多數畢業生認為只要努力,有準備,總有機會的。由此可以表明:商務英語專業的畢業生需求還是比較大的,就業前景十分廣泛。

    2.開始從事外貿行業的大學生,不要過分追求工資的高低,先給自己創造實踐機會,獲得經驗比較重要。

    3.大部分的畢業生認為自己可以勝任這樣的工作,並在工作中不斷的學習進步。

    4.畢業生根據他們現在的工作狀況也對我們的教學提出了意見和建議。在工作中,他們發現英語口語很重要,但是在校期間,他們鍛鍊的似乎有些少,這讓他們稍許有些後悔。同時一些專業課程如外貿函電、國際貿易實務知識在他們的實際工作中可以體現出競爭優勢。

    5.畢業生認為自己的人際溝通能力、社交禮儀和辦公自動化使用在工作中作用也很重要。

    二 對企業調查問卷的分析

    1.用人單位對商務英語專業學生的專業知識與專業技能要求比較高,不僅熟練掌握對外貿易的基本流程,掌握基本的貿易理論、基本的國際貿易法規及相關的商務知識,運用理論的能力,分析解決問題的能力,具體業務操作的能力,同時應具備良好的個人素質。

    2.英語為商務服務,特別是口語表達能力是企業選拔人才的關鍵,此外,還應掌握一定的通用詞彙,商務英語寫作及英漢互譯能力。如接聽、撥打英語電話的能力;利用英語擬寫信件、傳真、email等的能力。

    3.當問及資格證書情況時,公司普遍認為資格證書不是很重要,但是基本的證書還是要有的,比如英語CET4證書和跟單、報關、報檢等職業資格證書等。

    4.對於從事外貿行業的人員,學習第二外語有一定的必要性。

    5.企業還特別要求計算機的使用能力,掌握一定的資訊科技和網路技術,能熟練運用現代化通訊工具。

    6.企業認為商務英語畢業生在實際工作中動手能力培養不足,存在眼高手低的心裡,缺乏服務意識和吃苦精神。

    三 職位調查的分析

    1.從搜尋的崗位來看,企業對招聘職位學歷的要求不是很高,其中以大專學歷為主,其次一些管理型的崗位,如經理和主管要求本科以上學歷。雖然學歷要求不高,但大多要求有工作經驗。這對於應屆畢業生來說,有一定難度。這是我們應該重視的一個問題。

    2.企業對招聘職位英語能力的要求,由其工作性質決定,企業普遍對英語要求較高。具體描述為:英語口語流利,能用英語與客戶溝通業務進度,聽說能力強。對於英語的考級要求普遍認同CET,有些職位要求CET6。

    3.企業對外貿業務員的計算機能力也提出了一定的要求,良好甚至精通,熟練操作辦公軟體如Office,Excel等。

    4.對於外貿行業的不同崗位,企業也提出了相應專業知識及證書的要求。如,外貿業務員要熟悉外貿環節中的各個流程,有能力進行獨立的外貿實際業務操作;外貿單證員要求熟悉審證、制單、審單、交單和歸檔等一系列業務活動。

    5.企業對招聘員工提出的綜合素質要求是企業比較重視的方面,要求更多的體現在他們的工作態度、工作能力、人際溝通等方面,體現了對非智力因素培養的重視。具體表現為:吃苦耐勞,有親和力、自信心;做事認真負責,有責任感;很強的自學能力與創新能力;很強的心理承受能力與心理調適能力;能與各部門合作無間等等。

    五 企業對學校培養環節的意見

    從此次調查問卷可以看出,用人單位對畢業生和學校的要求都具有較強的實用性和針對性的特點,同時他們也具有很強的社會責任感,提出了很多建設性的意見和建議,歸納起來有以下幾個方面:

    1. 根據企業和市場的需求確定培養目標,明確對英語、計算機等通用能力的要求;明確不同崗位的專業知識、技能和專業素質。

    2. 加強學生的口語訓練,培養學生用英語進行交流和溝通的能力,特別是日常交際用語的訓練。鼓勵學生考取CET4、CET6證書,以及專業證書,如BEC、單證員、報關員、全國國際商務英語證書等。提高學生的商務管理技能和商務英語應用能力,為學生的事業生涯奠定基礎。

    3. 提高學生的整體素質,培養思想道德好的學生。畢業生不僅要具備良好的職業能力,同時還應該有健全的人格。鼓勵學生參加各種大賽等社會性活動,讓學生在假期能參與一些具體實踐;

    4. 學校加強與企業合作,加強實踐教學環節,實現學校與企業、學生與企業的互動。

  學生應該從在校期間就去專業對口的公司實習,幫助自己定位,認清併發揮自身優勢,為今後順利地進行工作定位做好鋪墊;或儘早安排實習,通過企業實習讓學生對商務英語行業有一些感性體驗,儘可能將教學內容和實際應用相結合。

    六 調查總結

  從此次調查問卷可以看出,要培養符合企業要求的畢業生,商務英語專業人才培養有待改進。不僅要求學生有較高的英語語言技能,尤其是英語口語水平,又需要學生具有較好的商務實踐和商務溝通能力,同時也要注意培養學生的綜合素質。這些調查結果對今後商務英語專業教學的調整和強化,是進行商務英語專業課程開發和課程設定改革的重要依據,具有寶貴的參考和實用價值。

  但是,受職業崗位、工作性質及時間等因素的制約,商務英語專業的實踐教學中一些重要的專項技能訓練,如單證製作、進出口業務洽談等,很難全面實施頂崗實操。因此,完備的校內實訓中心建設尤為重要。如商務談判實訓室、辦公自動化軟體實訓室等,並配備有實訓所需的各種軟體和裝置,輔助專業基礎課程的一般技能訓練、專業課程的專業技能訓練、課程設計與畢業設計的綜合技能訓練。根據企業需求構建商務英語實訓教學模式對於培養企業所需人才有重要的意義。在模擬或真實的訓練場所或環境中,通過專案化的單項訓練,綜合訓練,校外實訓實習以及職業資格證書來培養具備綜合商務技能的專門人才的實踐模式。

  根據調查收集到的資料,通過制定詳細的實訓專案,根據企業提出的要求,在不同的實踐專案中鍛鍊相應的能力。實訓教學是培養學生運用所學基本知識進行工程設計,培養學生的創造能力、開發能力、獨立分析和解決問題的能力,全面提高學生專業素質的重要教學環節。學生通過實訓,受到良好的技能訓練,能更好地適應社會的需要。因此,學校一定要加強實訓教學,加強實訓基地建設。同時,高等職業教育培養技術型、技能型人才,僅靠學校教育是難於實現的,還要依靠大量的社會實踐,學生只有經過到企業的實習,才能真正瞭解企業的生產流程,熟悉企業的制度和文化,在崗位實踐中受到職業素質的訓練,深化專業知識和技能的學習,從根本上提高人才培養質量。要積極探索產學結合途徑,加強與企業合作辦學。通過工學交替、專案化合作、“訂單式”培養等合作模式,使學生的職業能力得到培養和鞏固。

  參考文獻

  1、我國商務英語研究十年現狀分析2002-2011王立非; 李琳外語界2013-08-25

  2、商務英語專業人才需求和培養模式調查與啟示王豔豔; 王光林; 鄭麗娜外語界2014-04-25