關於英語版唐詩宋詞欣賞

  英語文學中,詩歌極其豐富多彩,學英文而不懂英文詩歌,不僅從審美角度看是個遺憾,而且從語言學習角度看,學一些詩歌,語言能力會大大提高。小編精心收集了關於英語版唐詩宋詞,供大家欣賞學習!

  關於英語版唐詩宋詞篇1

  mountain-stones

  han yu

  rough were the mountain-stones, and the path very narrow;

  and when i reached the temple, bats were in the dusk.

  i climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air

  among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.

  on the old wall, said the priest, were buddhas finely painted,

  and he brought a light and showed me, and i called them wonderful

  he spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,

  and, though the food was coarse, it satisfied my hunger.

  at midnight, while i lay there not hearing even an insect,

  the mountain moon with her pure light entered my door....

  at dawn i left the mountain and, alone, lost my way:

  in and out, up and down, while a heavy mist

  made brook and mountain green and purple, brightening everything.

  i am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,

  i am treading pebbles barefoot in swift-running water --

  its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....

  these are the things which, in themselves, make life happy.

  why should we be hemmed about and hampered with people?

  o chosen pupils, far behind me in my own country,

  what if i spent my old age here and never went back home?

  山石

  韓愈

  山石犖确行徑微, 黃昏到寺蝙蝠飛。

  升堂坐階新雨足, 芭蕉葉大梔子肥。

  僧言古壁佛畫好, 以火來照所見稀。

  鋪床拂席置羹飯, 疏糲亦足飽我飢。

  夜深靜臥百蟲絕, 清月出嶺光入扉。

  天明獨去無道路, 出入高下窮煙霏。

  山紅澗碧紛爛漫, 時見鬆櫪皆十圍。

  當流赤足蹋澗石, 水聲激激風吹衣。

  人生如此自可樂, 豈必局束為人鞿?

  嗟哉吾黨二三子, 安得至老不更歸?

  關於英語版唐詩宋詞篇2

  stopping at a temple on heng mountain i inscribe this poem in the gate-tower

  han yu

  the five holy mountains have the rank of the three dukes.

  the other four make a ring, with the song mountain midmost.

  to this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,

  heaven gave divine power, ordaining it a peer.

  all the clouds and hazes are hidden in its girdle;

  and its forehead is beholden only by a few.

  ...i came here in autumn, during the rainy season,

  when the sky was overcast and the clear wind gone.

  i quieted my mind and prayed, hoping for an answer;

  for assuredly righteous thinking reaches to high heaven.

  and soon all the mountain-peaks were showing me their faces;

  i looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:

  the wide purple-canopy joined the celestial column;

  the stone granary leapt, while the fire god stood still.

  moved by this token, i dismounted to offer thanks.

  a long path of pine and cypress led to the temple.

  its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour

  of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.

  i climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought

  that my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.

  the old priest professed to know the judgment of the god:

  he was polite and reverent, making many bows.

  he handed me divinity-cups, he showed me how to use them

  and told me that my fortune was the very best of all.

  though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.

  plain food and plain clothes are all i ever wanted.

  to be prince, duke, premier, general, was never my desire;

  and if the god would bless me, what better could he grant than this ? --

  at night i lie down to sleep in the top of a high tower;

  while moon and stars glimmer through the darkness of the clouds....

  apes call, a bell sounds. and ready for dawn

  i see arise, far in the east the cold bright sun.

  謁衡岳廟遂宿嶽寺題門樓

  韓愈

  五嶽祭秩皆三公, 四方環鎮嵩當中。

  火維地荒足妖怪, 天假神柄專其雄。

  噴雲洩霧藏半腹, 雖有絕頂誰能窮?

  我來正逢秋雨節, 陰氣晦昧無清風。

  潛心默禱若有應, 豈非正直能感通?

  須臾靜掃眾峰出, 仰見突兀撐青空。

  紫蓋連延接天柱, 石廩騰擲堆祝融。

  森然魄動下馬拜, 松柏一逕趨靈宮。

  紛牆丹柱動光彩, 鬼物圖畫填青紅。

  升階傴僂薦脯酒, 欲以菲薄明其衷。

  廟內老人識神意, 睢盱偵伺能鞠躬。

  手持杯珓導我擲, 雲此最吉餘難同。

  竄逐蠻荒幸不死, 衣食才足甘長終。

  侯王將相望久絕, 神縱慾福難為功。

  夜投佛寺上高閣, 星月掩映雲曈曨。

  猿鳴鐘動不知曙, 杲杲寒日生於東。

  關於英語版唐詩宋詞篇3

  bringing in the wine

  li bai

  see how the yellow river's waters move out of heaven.

  entering the ocean, never to return.

  see how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

  though silken-black at morning, have changed by night to snow.

  ...oh, let a man of spirit venture where he pleases

  and never tip his golden cup empty toward the moon!

  since heaven gave the talent, let it be employed!

  spin a thousand pieces of silver, all of them come back!

  cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,

  and make me, of three hundred bowls, one long drink!

  ...to the old master, cen,

  and the young scholar, danqiu,

  bring in the wine!

  let your cups never rest!

  let me sing you a song!

  let your ears attend!

  what are bell and drum, rare dishes and treasure?

  let me be forever drunk and never come to reason!

  sober men of olden days and sages are forgotten,

  and only the great drinkers are famous for all time.

  ...prince chen paid at a banquet in the palace of perfection

  ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.

  why say, my host, that your money is gone?

  go and buy wine and we'll drink it together!

  my flower-dappled horse,

  my furs worth a thousand,

  hand them to the boy to exchange for good wine,

  and we'll drown away the woes of ten thousand generations!

  將進酒

  李白

  君不見, 黃河之水天上來, 奔流到海不復回。

  君不見, 高堂明鏡悲白髮, 朝如青絲暮成雪。

  人生得意須盡歡, 莫使金樽空對月,

  天生我材必有用, 千金散盡還復來。

  烹羊宰牛且為樂, 會須一飲三百杯。

  岑夫子! 丹丘生!

  將進酒; 君莫停。

  與君歌一曲, 請君為我側耳聽。

  鐘鼓饌玉不足貴, 但願長醉不願醒。

  古來聖賢皆寂寞, 惟有飲者留其名。

  陳王昔時宴平樂, 斗酒十千恣歡謔。

  主人何為言少錢, 徑須沽取對君酌。

  五花馬, 千金裘。

  呼兒將出換美酒, 與爾同消萬古愁。