六級英語翻譯專項訓練附答案

  改革後的大學英語六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,下面小編為大家帶來,供各位考生翻譯訓練。

  六級英語翻譯專項訓練1:

  1. We need not only be under various external pressures, but also _____________ ***也要面對內心的困惑***.

  2. Would you _______________***願意來參加我們的晚會***on Friday?

  3. After the operation, _____________***他的身體很健康***.

  4.- Will you be going back home for the Spring Festival? ___________***當然啦***.

  5. ________________***我只發現了幾個錯誤***in your composition.

  六級英語翻譯專項訓練答案:

  1. to be in the face of the internal perplexities

  解析:本句意為:我們不僅要承受種種外界壓力,還要面對內心的困惑。這句話考查的是not only…but also的結構。該結構的前後部分應該保持一致,前半部分用的是not only to,後半部分就應該是but also to。另外,前半句用了under pressure來表達承受壓力,後半句最好也用一個介詞短語來表達面對困惑之意,與前文相呼應。我們知道,face既可以用作動詞也可以用作名詞,in the case of意為“面對,面臨”。其實全句有三處相對應出現的詞或表達,他們是:not only to &but also to;be under &be in the face of;external pressures &internal perplexities。英語裡比較注重這種並行結構。

  2. come to our evening party

  解析:考查“參加”的表達。Join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club;join the Communist Party,或者用join sb表示參加到某人的活動中來。事實上,常常與party搭配的動詞是come或者go。如go to a wild party,或come to a Christmas Party。“參加”的另外一些用法有:參加會議***attend the meeting***;參加某項活動***take part in the activity***;參加考試***take/ sit /do the examination***;參加禮拜***attend worship***;參加社會活動***get about social activities***。

  3. he is in good health/he’s healthy

  解析:本題看似簡單,實際在考查漢英表達習慣差異問題。“他的身體很健康”是一句典型的漢語表達,然而英語裡表示某人身體好的時候不用“身體”作主語,直接用“某人”作主語。如果譯成his body is healthy就可謂多此一舉了。“身體健康”還可以用to be in good condition。

  4. Sure/ Certainly

  解析:本題也是一道考查漢英表達差異的題。很多考生不假思索地譯成Of course。其實,以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的考生低得多,只有在回答一些總所周知的問題或表示反語口吻時才說of course。因為of course後面隱含一句話是“當然我知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味,語氣很不友好。在使用方面,sure或certainly語氣會婉轉很多。同時of course not也具挑釁的意味。正常情況下的說法是certainly not。

  5. I found a few mistakes

  解析:few和little意為“幾乎沒有”,a few和a little意為“還有一些,有幾個”。但若在a few和a little加上only,意思就變了。即only a few=few,而only a little=little。如:I can have only a little more.***我幾乎不能再吃了。***She made only a few mistakes.***她幾乎全對。***因此,如果譯成I found only a few mistakes,意思就恰恰相反,“你的作文我幾乎沒發現錯誤”。這道題說明在漢譯英時不能完全對應漢字翻譯,而要考慮英語使用習慣和詞語搭配。

  六級英語翻譯專項訓練2:

  1._______________ ***通過體育鍛煉***,we can always stay healthy.

  2.According to the scientific research , _____________ ***聽音樂能使我們放鬆***.Is this really true?

  3.______________ ***我們絕對不能***ignore the value of knowledge.

  4.As is known to all, ______________ ***假冒偽劣商品***harm the interests of consumers.

  5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ ***從失敗中汲取教訓***and try hard to fulfill what they are determined to do.

  六級英語翻譯專項訓練答案:

  1. By taking exercises

  解析:通過鍛鍊,我們可以保持健康。其實這題答案不止一個。“鍛鍊”可以用名詞也可以用動詞短語。“通過”可以用by表示方式,through 表示途徑。 By taking exercises /Through exercises。往往by用於“by + doing”,而through後接名詞哦。

  2. listening to music enables us to feel relaxed

  解析:“聽音樂”在句中作主語,“聽”應當處理成動名詞形式。“能使我們放鬆”很多同學會採用 can make us feel relaxed的結構。其實,enable就有“能夠使某人……”的含義,注意enable sb. to do 的表達。

  3. On no account can we

  解析:本題是強調語氣,強調“決不能”,所以聯想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一個,都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置於句首時應使用倒裝語序。

  4. fake and inferior commodities

  解析:“假冒偽劣商品”包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時候應該注意兩層含義的正確譯法。“假冒”不能用false而應選擇fake,“次品”可以說inferior表示質量差,也可以用commodity of low quality。

  5. draw useful lessons from it

  解析:句意為:面對失敗,有的人能夠頑強抵抗,從中吸取教訓,努力實現他們的目標。本句由三個並列的謂語成分構成,謂語動詞分別是stand up to“汲取”和try。“汲取教訓”正確表達為draw a lesson from。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓是為了將來能夠更好地實現目標,因此加上修飾語useful,使內容更明確。