經典英語詩歌的中文翻譯

  詩歌作為最高的文學藝術形式,飽含著人類豐富的思想與情感,能有效地提高讀者的文學素養、文化意識與閱讀理解能力。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  If 如果

  If you can keep your head when all about you,

  如果所有人都失去理智,咒罵你,

  Are losing theirs and blaming it on you;

  你仍能保持頭腦清醒;

  If you can trust yourself when all men doubt you,

  如果所有人都懷疑你,

  But make allowance for their doubting too;

  你仍能堅信自己,讓所有的懷疑動搖;

  If you can wait and not be tired by waiting,

  如果你要等待,不要因此厭煩,

  Or, being lied about,don’t deal in lies,

  為人所騙,不要因此騙人,

  Or, being hated, don’t give way to hating,

  為人所恨,不要因此抱恨,

  And yet don’t look too good, nor talk too wise;

  不要太樂觀,不要自以為是;

  If you can dream — and not make dreams your master;

  如果你是個追夢人——不要被夢主宰

  篇二

  生命中有些美好永不消逝

  The pure.the bright,the beautiful,

  一切純潔的,輝煌的,美麗的,

  That stirred our hearts in youth,

  強烈地震撼著我們年輕的心靈的,

  The impulses to wordless prayer,

  推動著我們做無言的禱告的,

  The dreams of love and truth;

  讓我們夢想著愛與真理的;

  The longing after something’s lost,

  在失去後為之感到珍惜的,

  The spirit’s yearning cry,

  使靈魂深切地呼喊著的,

  The striving after better hopes-

  為了更美好的夢想而奮鬥著的-

  These things can never die.

  這些美好不會消逝。

  The timid hand stretched forth to aid

  羞怯地伸出援助的手,

  A brother in his need,

  在你的弟兄需要的時候,

  A kindly word in grief’s dark hour

  傷慟、困難的時候,一句親切的話

  That proves a friend indeed ;

  就足以證明朋友的真心;

  The plea for mercy softly breathed,

  輕聲地乞求憐憫,

  When justice threatens nigh,

  在審判臨近的時候,

  The sorrow of a contrite heart-

  懊悔的心有一種傷感--

  These things shall never die.

  這些美好不會消逝。

  Let nothing pass for every hand

  在人間傳遞溫情,

  Must find some work to do ;

  盡你所能地去做;

  Lose not a chance to waken love-

  別錯失去了喚醒愛的良機-----

  Be firm,and just ,and true;

  為人要堅定,正直,忠誠;

  So shall a light that cannot fade

  因此上方照耀著你的那道光芒

  Beam on thee from on high.

  就不會消失。

  And angel voices say to thee---

  你將聽到天使的聲音在說-----

  These things shall never die.

  這些美好不會消逝。

  篇三

  Honey suckle忍冬

  I plucked a honeysuckle where

  The hedge on high is quick with thorn,

  And climbing for the prize,

  was torn,

  And fouled my feet in quag-water;

  And by the thorns and by the wind

  The blossom that I took was

  thinn’d,

  And yet I found it sweet and fair.

  Thence to a richer growth I came,

  Where, nursed in mellow intercourse,

  The honey suckles sprang by scores,

  Not harried like my single stem,

  All virgin lamps of scent and dew,

  So from my hand that first I threw,

  Yet plucked not any more of them.

  忍冬

  在長滿棘刺的高籬上,

  我採摘到一支忍冬花,

  為了這個獎賞,

  我努力攀爬,

  劃破了我的衣衫,

  在泥濘的水中弄髒了

  我的雙腳,

  花朵在荊棘和風中飛落,

  我採的花變得稀疏,

  然而

  花朵如此芬芳美麗,

  在甘美氣息的滋養中

  我也變得更加嬌豔,

  忍冬一簇簇地盛開,

  沒有象我手中的那束

  被摧殘而凋零,

  從我的手中,

  所有無暇芬芳的光芒,

  漸漸消逝,

  從此我再不採擷忍冬花。

  篇四

  心靈深處的音樂The Music Within

  The Music Within

  Life...What is it?

  See it in the colors of autumn,

  A gentle snowfall in winter,

  A sudden shower in spring,

  The radiance of a summer day.

  Behold it in the laughter Of the young and the old.

  Know of it in a surge of hope,

  The blessings that are bountiful.

  What is life?

  It is joy,awareness,

  And the music within.

  Frow New Voice in American Poetry

  心靈深處的音樂

  生命是什麼?

  它浸染在五彩繽紛的秋色裡,

  飄融在輕柔無語的冬雪中,

  在陣陣春雨裡,

  在絢麗夏日中。

  它包含在老人爽朗的笑聲裡,

  也隱匿在孩子們天真的嬉戲中。

  它洶湧在人們的希望裡,

  它盪漾在美好的祝福中,

  生命是什麼?

  是歡樂,是領悟,

  是心靈深處的音樂。