英文詩朗誦著名英語詩歌

  朗誦不僅可以陶冶情操,提高人們的藝術鑑賞水平,還能鍛鍊人們的語言表達能力。小編整理了著名英語詩歌,歡迎閱讀!

  著名英語詩歌篇一

  Further in Summer than the Birds

  Emily Dickinson

  Further in Summer than the Birds

  Pathetic from the Grass

  A minor Nation celebrates

  Its unobtrusive Mass.

  No Ordinance be seen

  So gradual the Grace

  A pensive Custom it becomes

  Enlarging Loneliness.

  Antiquest felt at Noon

  When August burning low

  Arise this spectral Canticle

  Repose to typify

  Remit as yet no Grace

  No Furrow on the Glow

  Yet a Druidic Difference

  Enhances Nature now.

  久已離去夏日的鳥鳴

  愛米麗·伊麗莎白·狄金森

  久已離去夏日的鳥鳴,

  草叢傳來悽婉的歌聲;

  彌撒的慶典毫不張揚,

  小小國度一片虔誠。

  看不見任何儀式,

  感恩禱告徐徐進行,

  那是久已習慣的傷懷,

  孤獨的感覺倍增。

  中午時刻古色古香,

  八月流火餘光僅剩,

  為了安息預作準備,

  讚美的樂曲飄如幽靈。

  天威尚未降臨大地,

  金黃等待著犁溝縱橫,

  仍有一種神異的變化,

  推動大自然向前的程序。

  著名英語詩歌篇二

  O Captain! My Captain!

  Walt Whitman

  O Captain! my Captain! our fearful trip is done,

  The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,

  The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

  But O heart! heart! heart!

  O the bleeding drops of red,

  Where on the deck my Captain lies,

  Fallen cold and dead.

  O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

  Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,

  For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding,

  For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

  Here Captain! dear father!

  This arm beneath your head!

  It is some dream that on the deck

  You've fallen cold and dead.

  My Captain does not answer, his lips are pale and still,

  My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,

  The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done,

  From fearful trip the victor ship comes in with object won;

  Exult O shores, and ring O bells!

  But I, with mournful tread,

  Walk the deck my Captain lies,

  Fallen cold and dead.

  啊,船長!我的船長!

  沃爾特·惠特曼

  啊,船長!我的船長!我們完成了可怕的遠航,

  巨輪歷盡風雨,我們贏得追尋的獎賞;

  港口已近,鐘聲傳來,一片歡呼的聲浪;

  穩健的大船,追隨的目光,多麼威武雄壯;

  可是,心啊!心啊!心啊!

  心中的鮮血在滴滴流淌,

  甲板上躺著我們的船長,

  他已辭世,全身冰涼。

  啊,船長!我的船長!起來聽那鐘聲盪漾;

  起來,旌旗為你招展,號角為你激昂,

  花團錦簇,綵帶飄飛,為你,岸邊人群熙熙嚷攘;

  人們把你呼喚,萬頭攢動,他們晃動急切的面龐;

  在這裡,船長,慈愛的父親!

  你的頭下枕著我的臂膀!

  那是甲板上的夢境,

  你已辭世,全身冰涼。

  我的船長沒有回答,雙脣蒼白,沉默、安詳,

  我的父親無法覺察我的手臂,他的脈搏停止了跳蕩;

  可怕的征途已過,勝利歸來,

  大船安全停靠,就此結束遠航;

  啊,海岸歡呼,啊,鐘聲敲響!

  然而,我的步履沉重悲傷,

  在甲板上踱步,那裡躺著我的船長,

  他已辭世,全身冰涼。

  著名英語詩歌篇三

  Love Me Little, Love Me Long

  Norton

  Love me little, love me long,

  Is the burden of my song.

  Love that is too hot and strong

  Burneth soon to waste.

  Still, I would not have thee cold,

  Not too backward, nor too bold;

  Love that lasteth till ‘tis old

  Fadeth not in haste.

  Love me little, love me long,

  Is the burden of my song.

  If thou lovest me too much,

  It will not prove as true as touch;

  Love me little, more than such,

  For I fear the end.

  I am with little well content,

  And a little from thee sent

  Is enough, with true intent

  To be steadfast friend.

  Love me little, love me long,

  Is the burden of my song.

  Say thou lov‘st me while thou live;

  I to thee my love will give,

  Never dreaming to deceive

  Whiles that life endures.

  Nay, and after death, in sooth,

  I to thee will keep my truth,

  As now, when in my May of youth;

  This my love assures.

  Love me little, love me long,

  Is the burden of my song.

  Constant love is moderate ever,

  And it will through life persever;

  Give me that, with true endeavor

  I will it restore.

  A suit of durance let it be,

  For all weathers that for me,

  For the land or for the sea,

  Lasting evermore.

  Love me little, love me long,

  Is the burden of my song.

  Winter‘s cold, or summer‘s heat,

  Autumn‘s tempests on it beat,

  It can never know defeat,

  Never can rebel.

  Such the love that I would gain,

  Such the love, I tell thee plain,

  Thou must give, or woo in vain;

  So to thee, farewell!

  Love me little, love me long,

  Is the burden of my song.