關於英文情詩帶翻譯欣賞

  愛情從來只有兩種結局,不是殊途,便是同歸。小編精心收集了關於英文情詩帶翻譯,供大家欣賞學習!

  關於英文情詩帶翻譯篇1

  A Man and a Woman Sit Near Each Other

  一男一女促膝而坐

  Robert Bly

  羅伯特 勃萊

  A man and a woman sit near each other, and they do not long

  一男一女促膝而坐,這樣的時刻

  at this moment to be older, or younger,nor born

  他們不會渴求更老或更加年輕,抑或

  in any other nation, or time, or place.

  生在另一個國度、另一個時間或地點。

  They are content to be where they are, talking or not-talking.

  他們心滿意足於此情此景,無論交談還是沉默。

  Their breaths together feed someone whom we do not know.

  他倆的呼吸共同為某個我們所不識的人提供養分。

  The man sees the way his fingers move;

  那個男人看著他手指動彈的樣子;

  he sees her hands close around a book she hands to him.

  他看到她的雙手圍攏著一本遞過來的書。

  They obey a third body that they share in common.

  他們服從著他們共享的另一個身體。

  They have made a promise to love the body.

  他們早就做出承諾:愛這身體。

  Age may come, parting may come, death will come.

  年齡會變老,分離會到來,死亡終會降臨。

  A man and a woman sit near each other;

  一男一女這樣促膝而坐:

  as they breathe they feed someone we do not know,

  他們呼吸時,為我們所不識的人提供養分,

  someone we know of, whom we have never seen.

  某個我們知道卻從未見面的人。

  關於英文情詩帶翻譯篇2

  To his Coy Mistress 致羞怯的情人

  by Andrew Marvell

  Had we but world enough, and time,

  如果我們的世界夠大,時間夠多,

  This coyness, lady, were no crime.

  小姐,這樣的羞怯就算不上罪過。

  We would sit down and think which way

  我們會坐下來,想想該上哪邊

  To walk, and pass our long love's day;

  去散步,度過我們漫漫的愛情天。

  Thou by the Indian Ganges' side

  你會在印度的恆河河畔

  Shouldst rubies find; I by the tide

  尋得紅寶石:我則咕噥抱怨,

  Of Humber would complain. I would

  傍著洪泊灣的潮汐。我會在

  Love you ten years before the Flood;

  諾亞洪水前十年就將你愛,

  And you should, if you please, refuse

  你如果高興,可以一直說不要,

  Till the conversion of the Jews.

  直到猶太人改信別的宗教。

  My vegetable love should grow

  我植物般的愛情會不斷生長,

  Vaster than empires, and more slow.

  比帝國還要遼闊,還要緩慢;

  An hundred years should go to praise

  我會用一百年的時間讚美

  Thine eyes, and on thy forehead gaze;

  你的眼睛,凝視你的額眉;

  Two hundred to adore each breast,

  花兩百年愛慕你的每個乳房,

  But thirty thousand to the rest;

  三萬年才讚賞完其它的地方;

  An age at least to every part,

  每個部位至少花上一個世代,

  And the last age should show your heart.

  在最後一世代才把你的心秀出來。

  For, lady, you deserve this state,

  因為,小姐,你值得這樣的禮遇,

  Nor would I love at lower rate.

  我也不願用更低的格調愛你。

  But at my back I always hear

  可是在我背後我總聽見

  Time's winged chariot hurrying near;

  時間帶翼的馬車急急追趕;

  And yonder all before us lie

  而橫陳在我們眼前的

  Deserts of vast eternity.

  卻是無垠永恆的荒漠。你

  Thy beauty shall no more be found,

  的美絕不會再現芳蹤,

  Nor, in thy marble vault, shall sound

  你大理石墓穴裡,我的歌聲

  My echoing song; then worms shall try

  也不會迴盪:那是蛆蟲將品嚐

  That long preserv'd virginity,

  你那珍藏已久的貞操,

  And your quaint honour turn to dust,

  你的矜持會化成灰塵,

  And into ashes all my lust.

  我的情慾會變成灰燼:

  The grave's a fine and private place,

  墳墓是個隱密的好地方,

  But none I think do there embrace.

  但沒人會在那裡擁抱,我想。

  Now therefore, while the youthful hue

  因此,現在趁青春色澤

  Sits on thy skin like morning dew,

  還像朝露在你的肌膚停坐,

  And while thy willing soul transpires

  趁你的靈魂自每個毛孔欣然

  At every pore with instant fires,

  散發出實時的火焰,

  Now let us sport us while we may;

  此刻讓我們能玩就玩個盡興;

  And now, like am'rous birds of prey,

  此刻,像發情的猛禽

  Rather at once our time devour,

  寧可一口把我們的時光吞掉

  Than languish in his slow-chapp'd power.

  也不要在慢嚼的嘴裡虛耗。

  Let us roll all our strength, and all

  讓我們把所有力氣,所有

  Our sweetness, up into one ball;

  甜蜜,滾成一個圓球,

  And tear our pleasures with rough strife

  粗魯狂猛地奪取我們的快感

  Thorough the iron gates of life.

  衝破一扇扇人生的鐵欄柵:

  Thus, though we cannot make our sun

  這樣,我們雖無法叫太陽

  Stand still, yet we will make him run.

  駐足,卻可使他奔向前。

  關於英文情詩帶翻譯篇3

  A Red Red Rose 紅玫瑰

  by:Robert Burns

  O, my Luve's like a red, red rose

  That's newly sprung in June;

  O, my Luve's like the melodie,

  That's sweetly play'd in tune.

  As fair art thou, my bonnie lass,

  So deep in luve am I;

  And I will luve thee still, my dear,

  Till a' the seas gang dry.

  Till a' the seas gang dry, my dear,

  And the rocks melt wi' the sun;

  I will luve thee still, my dear,

  While the sands o' life shall run.

  And fare-thee-weel, my only Luve!

  And fare-thee-weel, a while!

  And I will come again, my Luve,

  Tho' 'twere ten thousand mile!

  紅玫瑰

  郭沫若 譯

  吾愛吾愛玫瑰紅,

  六月初開韻曉風;

  吾愛吾愛如管絃,

  其聲悠揚而玲瓏。

  吾愛吾愛美而殊,

  我心愛你永不渝,

  我心愛你永不渝,

  直到四海海水枯;

  直到四海海水枯,

  岩石融化變成泥,

  只要我還有口氣,

  我心愛你永不渝。

  暫時告別我心肝,

  請你不要把心耽!

  縱使相隔十萬裡,

  踏穿地皮也要還。