關於名人英文情詩帶翻譯

  英語詩歌是眾多英語學習者和愛好者在英語學習中最難懂的文體之一。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  Song to Celia

  西麗婭之歌

  By Ben Jonson

  本 瓊森

  Drink to me only with thine eyes

  用你的眼神來同我乾杯

  And I will pledge with mine

  我也用我的來為你祝酒

  Or leave a kiss but in the cup

  要麼就只在杯中留下一個吻

  And I'll not look for wine

  我將不再把美酒追尋

  The thirst that from the soul doth rise

  那種渴望從我的靈魂升起

  Doth ask a drink divine

  渴望著啜飲這神聖的一杯

  But might I of Jove's Nectar sup

  縱然給我天神的玉液瓊漿

  I would not change for thine

  要換取你的一滴我也不肯

  I sent thee late a rosy wreath

  我曾贈你玫瑰花環

  Not so much honoring thee

  不是為把我的敬意達傳

  As giving it a hope, that there

  只求它把希望承載

  It could not withered be

  但願它永不枯敗

  But thou there on did'st only breathe

  你對它輕吐芳息

  And sent'st it back to me

  後又將它歸還

  Since when it grows, and smells, I swear

  從此它便蓬勃,芳香

  Not of itself. but thee

  但我確信,是你令它這般卓越絕然

  篇二

  The Death of Autumn

  秋之死

  by Zheng Zhengxi

  鄭正西

  autumn has passed away

  秋天死了

  'cause the cure is of no avail

  醫治無效

  yet her age is unknown

  享年不明

  golden wreaths fill the fields

  金黃色花圈佈滿田野

  an autumn insect pays its respect

  to her remains with its last shrill

  一隻秋蟲用最後一聲鳴叫瞻仰了遺容

  the village falls in silence

  村莊在沉默

  the dog-barks fall in silence too

  犬吠在沉默

  the fallen leaves run spreading the news

  落葉在奔走相告

  the scarecrows are so heart-broken

  悲痛的稻草人撕心裂肺

  the ant colony is discussing

  扛走最後一粒秋谷的蟻群

  about how to inherit her heritage

  在磋商

  after carrying away the last autumn grain

  遺產如何繼承

  篇三

  Grass on the Wall

  趙彥春英譯黃淮《牆頭草》

  Once it becomes a weathercock

  一旦成了風向標

  So care-free, it does sway and rock

  搖頭晃腦頗逍遙

  Wronged it looks, and it looks about

  左顧右盼很委屈

  As it’s not looked at within or without

  牆裡牆外沒人瞧