詩經國風鄴風柏舟的原文帶註釋

  《國風·邶風·柏舟》,全詩五章,每章六句。此詩以“隱憂”為詩眼、主線,逐層深入地抒寫作者的愛國憂己之情,傾訴個人受群小傾陷,而主上不明,無法施展抱負的憂憤。下面給大家整理了詩經國風鄴風柏舟相關資料,希望可以幫到大家!

  詩經國風鄴風柏舟的原文、註釋及譯文

  【原文】

  汎彼柏舟***1***,亦汎其流***2***。耿耿不寐***3***,如有隱憂***4***。

  微我無酒***5***,以敖以遊***6***。

  我心匪鑑***7***,不可以茹***8***。亦有兄弟,不可以據***9***。

  薄言往愬***10***,逢彼之怒。

  我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。

  威儀棣棣***11***,不可選也***12***。

  憂心悄悄***13***,慍於群小***14***。覯閔閩既多,受侮不少。

  靜言思之,寐闢有摽***16***。

  日居月諸***17***,胡迭而微***18***。心之憂矣,肸如匪肸衣。

  靜言思之,不能奮飛。

  【註釋】

  ***1***汎***fan***:同“泛”,意思是在水面上漂浮。柏舟:柏木製成的小船。

  ***2***流:水流的中間。

  ***3***耿耿:心中憂愁不安的樣子。寐:睡著。

  ***4***隱憂:內心深處的痛苦。

  ***5***微:非,無。

  ***6***敖:同“遨”,出遊.

  ***7***匪:非。鑑:鏡子。

  ***8***茹:容納,包容。

  ***9***據:依靠。

  ***10***愬***su***:同“訴”,告訴,傾訴。

  ***11***威儀:莊嚴的容貌舉止。棣棣:雍容嫻雅的樣子。

  ***12***選***xun***:屈撓退讓。

  ***13***悄悄;心裡憂愁的樣子.

  ***14***慍:心裡動怒。群小:眾多奸邪的小人。

  ***15***覯***gou***:遭受。閔:痛苦憂傷。

  ***16***寐:醒來,闢;同“僻”,意思是捶胸。摽;捶胸的樣子。

  ***17***居、諸:語氣助詞,沒有實義。

  ***18***胡;為什麼。迭:更換,更動。微:昏暗無光。

  【譯文】

  蕩起小小枯木舟,隨波漂浮在中流。心煩意亂難人睡,內心深處多憂愁。

  不是想喝無美酒,也非沒處去遨遊。

  我心不是那明鏡,不能一切盡照出。雖有骨肉親兄弟,要想依靠也不行。

  也曾對他訴苦衷,惹他發火怒衝衝。

  我心不是一塊石,不能隨意翻過來。我心不是一張席,不能隨意捲起來。

  舉手投足要莊重,不能退讓又屈從。

  心中憂愁加痛苦,得罪小人氣難消。遭受痛苦深又多,受的侮辱也不少。

  靜心細細前後想,捶胸頓足心裡焦。

  太陽月亮在哪裡。為何有時暗無光。心中憂愁抹不去,就像一件髒衣裳。

  靜心細細前後想,恨不能奮飛高翔。

  詩經國風鄴風柏舟賞析

  這是一首情文並茂的好詩。俞平伯認為:“通篇措詞委婉幽抑,取喻起興巧密工細,在樸素的《詩經》中是不易多得之作。”***《讀詩札記》***關於此詩的作者和主旨,在歷史上曾有長期爭論。概括起來主要是兩派:一派認為作者是男性仁臣,《毛詩序》說:“言仁而不遇也。衛頃公之時,仁人不遇,小人在側。”另一派認為作者是女子,魯詩即以為是衛宣夫人所作,說:“貞女不二心以數變,故有匪石之詩。”***劉向《列女傳·貞順》***現代學者多認為是女子所作。我們觀察整首詩的抒情,有幽怨之音,無激亢之語,確實不像男子的口氣。從詩的內容看,是一首女子自傷遭遇不偶,而又苦於無可訴說的怨詩。

  全詩共五章三十句。首章以“泛彼柏舟,亦泛其流”起興,以柏舟作比。這兩句是虛寫,為設想之語。用柏木做的舟堅牢結實,但卻漂盪於水中,無所依傍。這裡用以比喻女子飄搖不定的心境。因此,才會“耿耿不寐,如有隱憂”了,筆鋒落實,一個暗夜輾轉難眠的女子的身影便顯現出來。飲酒邀遊本可替人解憂,獨此“隱憂”非飲酒所能解,亦非遨遊所能避,足見憂痛至深而難銷。次章緊承上一章,這無以排解的憂愁如果有人能分擔,那該多好!女子雖然逆來順受,但已是忍無可忍,此時此刻想一吐為快。尋找傾訴的物件,首先想到的便是兄弟,誰料卻是“不可以據”。勉強前往,又“逢彼之怒”,舊愁未吐,又添新恨。自己的手足之親尚且如此,更何況他人?既不能含茹,又不能傾訴,用宋女詞人李清照的話說,真是“這次第,怎一個‘愁’字了得”***《聲聲慢》詞***。第三章是反躬自省之詞。前四句用比喻來說明自己雖然無以銷愁,但心之堅貞有異石席,不能屈服於人。“威儀棣棣。不可選也”,我雖不容於人,但人不可奪我之志,我一定要保持自己的尊嚴,決不屈撓退讓。讀詩至此,不由人從同情而至敬佩。那麼主人公那如山如水的愁恨又是從何而來呢?詩的第四章作了答覆:原來是受制於群小,又無力對付他們。“覯閔既多,受侮不少”是一個對句,傾訴了主人公的遭遇,真是滿腹辛酸。入夜,靜靜地思量這一切,不由地撫心拍胸連聲嘆息,自悲身世。末章作結,前兩句“日居月諸,胡迭而微”,於無可奈何之際,把目標轉向日月。日月,是上天的使者,光明的源泉。人窮則反本,“故勞苦倦極,未嘗不呼天也”***司馬遷語***,女子怨日月的微晦不明,其實是因為女子的憂痛太深,以至於日月失其光輝。內心是那樣渴望自由,但卻是有奮飛之心,無奮飛之力,只能嘆息作罷。出語如泣如訴,一個幽怨悲憤的女子形象便宛然眼前了。那麼女主人公是怎樣的人呢?小人又何指呢?各家之說中,認為女主人公是貴族婦人,群小為眾妾的意見似乎比較可取。

  全詩緊扣一個“憂”字,憂之深,無以訴,無以瀉,無以解,環環相扣。五章一氣呵成,娓娓而下,語言凝重而委婉,感情濃烈而深摯。詩人呼叫多種修辭手法,比喻的運用更是生動形象,“我心匪石,不可轉也;我心匪席。不可卷也”,幾句最為精彩,經常為後世詩人所引用。