詩經小雅桑扈的原文帶註釋

  《小雅·桑扈》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是周王宴請諸侯時的詩,詩中君子,為諸侯之中的佼佼者。全詩四章,每章四句,歌頌某諸侯的德行,屏障萬國,併為各國諸侯榜樣,自己也受福無疆。此詩多用比喻,語言簡潔明快。下面給大家整理了詩經小雅桑扈相關資料,希望可以幫到大家!

  詩經小雅桑扈的原文、註釋及譯文

  桑扈

  交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。

  交交桑扈,有鶯其領。君子樂胥,萬邦之屏。

  之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。

  兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。

  註釋

  ⑴交交:鳥鳴聲。桑扈:鳥名,即青雀。

  ⑵鶯:有文采的樣子。

  ⑶君子:此指群臣。胥:語助詞。

  ⑷祜:福祿。

  ⑸萬邦:各諸侯國。屏:屏障。

  ⑹之:是。翰:“幹”的假借,支柱。

  ⑺百辟:各國諸侯。憲:法度。

  ⑻不:語助詞,下同。戢***jí***:剋制。難***nuó***:通“儺”,行有節度。

  ⑼那***nuó***:多。

  ⑽兕觥***sì gōng***:牛角酒杯。觩***qíu***:彎曲的樣子。

  ⑾旨酒:美酒。思:語助詞。柔:指酒性溫和。

  ⑿彼:指賢者。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”。

  ⒀求:同“逑”。集聚。

  譯文

  青雀叫得悅耳動聽,羽毛光潔色彩分明。大人君子各位快樂,受天保佑得享福廕。

  可愛的青雀真靈巧,頸間的羽色好美妙。袞袞諸公同歡共樂,保衛家國要把你們依靠。

  作為國家的屏障和支柱,諸侯都把你們當成言行的法度。剋制自己遵守必要的禮節,就能享受不盡的洪福。

  在彎彎的牛角杯中,酌滿的美酒色清香濃。賢者交往從不倨傲,萬福來聚天下從風。

  詩經小雅桑扈鑑賞

  與《小雅》中的多數作品都被指為刺一樣,這首詩也被《毛詩序》認為是“刺幽王”之作。孔穎達疏據毛序鄭箋說:“以其時君臣上下升降舉動皆無先王禮法威儀之文焉,故陳當有禮文以刺之。”但從詩的本身來看,似乎僅為周王會宴諸侯時助興的一首樂歌,而與諷刺無關。

  樂歌的首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩經》作品常見的一種表現手法。它的作用在於以一種淺近的自然物象,引出全詩所要記敘的事件或抒發的感情。在起興的物象和表達的內容之間儘管沒有什麼必然的直接聯絡,但兩者往往會在某一方面具有內在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯想和意會的妙趣。如這首詩起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營造了一種明快歡樂的氣氛,彷彿自然界的青雀與宴飲者之間存在著一種相互作用的心理感應。這種表現手法的運用,大大加強了作品的生動性。

  從內容來看,這首助興的勸飲樂歌還真有點政治色彩。它上來便指出君子的快樂,是來自上天所賜的福祿;接著又強調君子也就是與會諸侯對於國家的重要性。前兩章的述寫在先揚中已暗伏後抑的因素,所以後兩章即在此基礎上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應該說這種勸說是很尖銳也很嚴厲的,但由於前面“之屏之翰,百辟為憲”的鋪墊,和後面“萬福來求”的激勵,使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說服力。

  另外,對於“兕觥其觩,旨酒思柔”兩句也應予以注意。它的表面作用是點出飲酒,在全詩中立一基點,據此可認為它是周王宴飲諸侯時所奏的樂歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對以下的“匪敖”,起著一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。