英語專八翻譯與作文的答題技巧

  英語專業八級考試***TEM-8,Test for English Majors-Band 8***,全稱為全國高校英語專業八級考試。自1991年起由中國大陸教育部實行,考察全國綜合性大學英語專業學生。下面小編整理的英語專八的答題技巧。希望大家通過答題技巧,能夠收穫好的成績!
 

  關於作文:

  1、務必遵循首段陳述事實,亮出自己的觀點;二、三段分別論述自己的分論點,並舉例,舉例要多元化,運用正面例子和反面例子,辯證敘述;尾段重申觀點,甚至昇華;

  2、2個分論點要儘量能夠把一個問題的兩方面概括,以免留下邏輯遺憾;

  3、避免在寫如何做的時候,wewewewe變成了youyouyouyou;

  4、合理佈局,重點在分析,首尾兩段字數不必太多,否則顯得頭大;專八要求45分鐘寫400字,時間是足夠的,寫前先思考5分鐘,腦子裡列個提綱,把問題按照個人和社會兩個大角度思考一下,擴大自己的思維面再下筆;

  5、用詞準確,不確定的詞寧可不用,否則一個詞就顯露出自己“高超”的水平;

  6、思維面要從個人發散到整個社會;專八作文的題目一定是關注社會現象的,所以以個人為切入點,最後論述到整個社會,才能達到昇華,否則作文沒有起伏和高潮,判作文的老師會很無奈;

  7、不寫廢話。每句話要寫的時候想想有沒有直接貼切主題,不要繞彎子;另外不要加很多無用的已知的定語,比如寫一篇農業的文章,基調就是農業,就不必再表示成:harvest in agriculture;再如:these hardships are temporary in nature;in nature就是廢話,就好像說“中國國旗底色是紅的”一樣。


  關於翻譯:

  1、專八翻譯主要是以文學翻譯為主,非文學的比較少,所以對用詞的準確要求非常高,比如:expand, enhance, improve, enlarge, amplify, broaden, extend, widen,不同語境,不同所指,就需要用不同的詞;

  2、分析清楚每個句子的主謂賓是什麼,再把定狀補部分找對,分析完再下手;

  3、適當對詞性做出轉換,符合漢語表達;

  4、漢語多重複,所以不用在意一個句子裡重複一個詞很多遍,這就是漢語的特點;

  5、考試時間1小時,英譯漢,漢譯英各150字左右,相當於1分鐘只翻5個詞,時間是絕對充足的,速度快的40多分鐘就翻完了,此時,作文答題紙沒發,前面的機讀卡也收上去了。所以沒必要趕時間,把每句都分析清楚,比如以下幾種:

  抽象詞具體話:availability, dependability, notion等抽象詞,要根據上下文和語境把抽象詞具體化。比如dependability來源於depend,誰depend什麼,要問問自己,如果你自己都不清楚是誰depend什麼,那麼讀者怎麼能看得懂?

  似是而非搭配:比如but for all。but for和for all都可以搭配,即:But / for all和But for / all。所以要根據其他句子成分判斷。

  選詞:不是所有的增長都用increase,要清楚increase多用於數量上的增長。如果表達其他特定內容時,要適當換詞。還有些詞,同樣可以表達一個意思,用哪個都沒問題,但是用其中某個詞能更好的表達一件事。

  邏輯結構:有的句子前後看似沒有什麼大的關係,但仔細分析後會發現,後半句可能是前半句的同位語,也可能是承上啟下的轉折句。如果是轉折句,是否應該獨立翻譯成一句,是要結合語境來考慮的。

  無主句翻譯:中文經常會遇到沒有主語的句子,比如:只有經濟發展了,才能保證國家各項秩序的正常執行。本句裡沒有主語,但是翻譯成英語的時候,是需要有主語的***祈使句除外***,所以你要分析這個句子的主語應該是誰,顯然,後半句說了“國家”,所以判定主語可以是“國家”。

  正話反譯:這是一個很平常的翻譯技巧。最明顯的例子就是Fish cannot live without water.翻譯成“魚沒有水就活不了。”沒有什麼問題,但是囉嗦,不妨正譯:“魚得水而活。”隱含的意思就是說:***魚***無水而亡。這種句子經常見於領導人發言中,尤其談到外交方面,表達如果兩國能如何如何,則兩國會取得什麼樣的成就。這是檯面上的話,隱含的意思就是“如果兩國不這麼做,那麼可能會鬧得都不愉快”。顯然在臺面上這麼說是不合適的。而在英語裡,則傾向於說出隱含的意思,因為用否定詞可以更好的強調不好的後果。

  突出重點:有的段落的中心是非常明顯的,如果這段就是著重談一件事情,那麼你的句式裡也應當把有關詞和句放在重要位置,突出它。尾重***end focus***就是一個很必要的方法,英文中把重點放後面。有的時候在中文裡,主謂賓彼此隔的很遠,被一堆定語狀語夾雜其間,這時,你就需要挑出主謂賓,在翻譯的時候把其餘次要部分前置或後置,讓主幹句子緊湊的安排在一起,突出重點。