關於描寫夏天的英文詩歌閱讀

  夏天的黃昏仍是炎熱的,街上少了行人,只有幾條野狗招搖過市地穿過馬路。小編整理了關於描寫夏天的英文詩歌,歡迎閱讀!

  關於描寫夏天的英文詩歌篇一

  Summer for Thee,Grant I May Be

  要是我能做你的夏天

  Summer for thee,grant I may be

  要是我能做你的夏天

  When summer days are flown!

  當夏日已經離我們而去

  Thy music still,when Whippoorwill

  我依然要做音樂,縈繞在你的耳際

  And Oriole——are done!

  當夜鶯和黃鸝,都把歌曲唱盡!

  For thee to blom,I'll skip the tomb

  我會跳離那墓場,為你綻放

  And row my blossoms o'er!

  我的鮮花排列成航

  Pray gather me——

  願你採摘我

  Anemore——

  屬於你的銀蓮花

  Thy flower——forevermore!

  屬於你的花兒,永遠為你盛放!

  關於描寫夏天的英文詩歌篇二

  美好愉快的夏天

  美好愉快的夏天,

  百花盛開爭奇鬥豔;

  溪水流過峽谷,

  我把至愛思念。

  醒著吧,醒著,

  安靜地醒著,滿臉睏倦:

  沉睡中我一無所獲,

  沉睡中我不能把愛人想念。

  一睡著我就做夢,

  夢醒時我就心驚膽戰;

  沉睡中我一無所獲,

  沉睡中我不能把愛人想念。

  又是一個孤獨的夜晚,

  所有的樹葉都已安眠;

  我把俊美的愛人思念,

  纏綿的期盼潮潤了雙眼。

  醒著吧,醒著,

  安靜地醒著,滿臉睏倦:

  沉睡中我一無所獲,

  沉睡中我不能把愛人想念。

  Simmer’s a Pleasant Time

  Tune---“Ay Waukin O”

  Simmer’s a pleasant time,

  Flow’rs of ev’ry colour;

  The water rins* o’er the heugh*,

  And I long for my true lover.

  Ay waukin* O,?

  Waukin still and wearie:

  Sleep I can get nane*

  For thinking on my dearie.

  When I sleep I dream,

  When I wauk I’m eerie*;

  Sleep I can get nane,

  For thinking on my dearie.

  Lanely* night comes on,

  A’ the lave* are sleepin’;

  I think on my bonnie lad,

  And I bleer my een* with greetin’.??

  Ay waukin O,

  Waukin still and wearie;

  Sleep I can get nane

  For thinking on my dearie.

  關於描寫夏天的英文詩歌篇三

  Shall I compare thee to a summer's day?

  By William Shakespeare

  Shall I compare thee to a summer's day?

  Thou art more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer's lease hath all too short a date:

  Sometime too hot the eye of heaven shines,

  And often is his gold complexion dimm'd;

  And every fair from fair sometime declines,

  By chance, or nature's changing course untrimm'd;

  But thy eternal summer shall not fade,

  Nor lose possession of that fair thou ow'st;

  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

  When in eternal lines to time thou grow'st:

  So long as men can breathe, or eyes can see,

  So long lives this and this gives life to thee

  莎士比亞十四行詩第十八首

  • 梁實秋 譯

  我可能把你和夏天相比擬?

  你比夏天更可愛更溫和:

  狂風會把五月的花苞吹落地,

  夏天也嫌太短促,匆匆而過:

  有時太陽照得太熱,

  常常又遮暗他的金色的臉;

  美的事物總不免要凋落,

  偶然的,或是隨自然變化而流轉。

  但是你的永恆之夏不會褪色;

  你不會失去你的俊美的儀容;

  死神不能誇說你在他的陰影裡面走著,

  如果你在這不朽的詩句裡獲得了永生;

  只要人們能呼吸,眼睛能看東西,

  此詩就會不朽,使你永久生存下去。