短篇英文詩歌朗誦素材

  原始藝術是詩歌、音樂、舞蹈三位一體的藝術。詩,有優美的韻律,要有感情,有節奏。小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  秋日登吳公臺上寺遠眺

  劉長卿

  古臺搖落後, 秋日望鄉心。

  野寺人來少, 雲峰水隔深。

  夕陽依舊壘, 寒磬滿空林。

  惆悵南朝事, 長江獨至今。

  climbing in autumn for a view from the temple

  on the terrace of general wu

  liu changqing

  so autumn breaks my homesick heart....

  few pilgrims venture climbing to a temple so wild,

  up from the lake, in the mountain clouds.

  ...sunset clings in the old defences,

  a stone gong shivers through the empty woods.

  ...of the southern dynasty, what remains?

  nothing but the great river.

  篇二

  新年作

  劉長卿

  鄉心新歲切, 天畔獨潸然。

  老至居人下, 春歸在客先。

  嶺猿同旦暮, 江柳共風煙。

  已似長沙傅, 從今又幾年。

  new year's at changsha

  liu changqing

  new year's only deepens my longing,

  adds to the lonely tears of an exile

  who, growing old and still in harness,

  is left here by the homing spring....

  monkeys come down from the mountains to haunt me.

  i bend like a willow, when it rains on the river.

  i think of jia yi, who taught here and died here-

  and i wonder what my term shall be.

  篇三

  送李中丞歸漢陽別業

  劉長卿

  流落徵南將, 曾驅十萬師。

  罷歸無舊業, 老去戀明時。

  獨立三邊靜, 輕生一劍知。

  茫茫江漢上, 日暮復何之。

  a farewell to governor li on his way home to hanyang

  liu chanqing

  sad wanderer, once you conquered the south,

  commanding a hundred thousand men;

  today, dismissed and dispossessed,

  in your old age you remember glory.

  once, when you stood, three borders were still;

  your dagger was the scale of life.

  now, watching the great rivers, the jiang and the han,

  on their ways in the evening, where do you go?

  篇四

  餞別王十一南遊

  劉長卿

  望君煙水闊, 揮手淚沾巾。

  飛鳥沒何處? 青山空向人。

  長江一帆遠, 落日五湖春。

  誰見汀洲上, 相思愁白蘋?

  on seeing wang leave for the south

  liu changing

  toward a mist upon the water

  still i wave my hand and sob,

  for the flying bird is lost in space

  beyond a desolate green mountain....

  but now the long river, the far lone sail,

  five lakes, gleam like spring in the sunset;

  and down an island white with duckweed

  comes the quiet of communion.

  篇五

  送李端

  盧綸

  故關衰草遍, 離別正堪悲。

  路出寒雲外, 人歸暮雪時。

  少孤為客早, 多難識君遲。

  掩淚空相向, 風塵何處期。

  a farewell to li duan

  lu lun

  by my old gate, among yellow grasses,

  still we linger, sick at heart.

  the way you must follow through cold clouds

  will lead you this evening into snow.

  your father died; you left home young;

  nobody knew of your misfortunes.

  we cry, we say nothing. what can i wish you,

  in this blowing wintry world?