短篇愛情英文詩歌欣賞

  時間會讓你瞭解愛情,時間能夠證明愛情,也能夠把愛推翻。沒有一種悲傷是不能被時間減輕的。小編整理了短篇愛情英文詩歌,歡迎閱讀!

  短篇愛情英文詩歌篇一

  how thought you that this thing could captivate

  你怎麼認為這能打動你的心

  ——阿爾弗萊德·丁尼生

  ——alfred tennyson

  how thought you that this thing could captivate?

  你怎麼認為這能打動你的心?

  what are those graces that could make her dear,

  怎樣的優雅讓她如此可愛?

  who is not worth the notice of a sneer

  她無聊地嘲弄,

  to rouse the vapid devil of her hate?

  沒有根由地怨恨。

  a speech conventional, so void of weight

  嚶嚶低語,

  't were rich refreshment for a week to hear

  在耳邊迴響,

  the dentist babble or the barber prate.

  能讓你在牙醫與理髮師的聒噪之後,一週內精神煥發。

  a hand display with many a little art;

  纖手舞動揮搖,花樣萬千,

  an eye that glances on her neighbour's dress;

  眼睛瞟著鄰人的衣裝;

  a foot too often shown for my regard;

  玉足浮擺,牽引我的視線;

  an angel's form -- a waiting-woman's heart;

  天使的容顏——侍女的心意,

  a perfected-featured face, expressionless,

  美妙絕倫的臉,

  insipid, as the queen upon a card.

  沒有一絲表情,猶如撲克上的女王。

  短篇愛情英文詩歌篇二

  sonnet14- elizabeth barrett browning

  if thou must love me, let it be for maught

  如果一定要愛我,就別為什麼緣由

  except for love's sake only. do not say,

  只為愛而愛吧。不要說,

  'i love for her smile-her look -her way

  “我愛她的微笑--她的容貌--她的

  of speaking gently,-for a trick of thought

  細語溫存--愛她的心思靈慧

  that falls in well with mine, and certes brought

  正與我的心意相契相投,在那樣的日子裡

  a sense of pleasant ease on such a day-'

  曾帶給我怡人的鬆馳--”

  for these things in themselves, beloved, may

  我親愛的,因為這些東西

  be changed, or change for thou-and love, so wrought,

  都可能因你而改變,而失去--而愛,

  may be unwrought so. neiher love me for

  也許因此相遇,也許因此分離。也不要因為

  thine own dear pity's wiping my cheeks dry:

  憐憫而愛我,來拭去我臉上的淚滴:

  acreture might forget to weep, who bore

  長久地接受你的慰藉,那造物主捏出的東西

  thy comfort long, and lose thy love thereby!

  或許會忘卻哭泣,但也會因此而丟棄你愛!

  but love me for love'sake, that even more

  只為愛我而愛我吧,這樣你就能

  thou mayst love on,through love'eternity

  穿越那永恆的愛,永遠永遠地愛下去。

  短篇愛情英文詩歌篇三

  why the roses are so pale 玫瑰為何如此蒼白

  heinrich heine

  dearest, canst thou tell me why

  the rose should be so pale?

  and why the azure violet

  should wither in the vale?

  and why the lark should in the cloud

  so sorrowfully sing?

  and why from loveliest balsam-buds

  a scent of deach should spring?

  最親愛的人啊, 你能否告訴我

  玫瑰為何如此蒼白?

  碧翠的紫羅蘭

  為何會在山谷中凋萎?

  雲中的雀啊

  為何唱得如此悲切?

  最可愛的香蕾

  為何會散發出死亡的氣息?

  and why the sun upon the mead

  so chillingly should frown?

  and why the earth should,like a grave,

  be moldering and brown?

  and why it is that i myself

  so languishing should be?

  and why it is, my heart of hearts,

  that thou forskest me?

  草地上的陽光

  為何會如此冷漠地皺摺眉頭?

  棕褐色的大地

  為何會像墳墓搬地腐朽?

  為何我

  日益憔悴?

  我最心愛的人啊

  為何你要拋棄我?