英語經典優秀唯美的散文

  我們如果喜歡讀文章那就來看看英語的文章吧,所以小編今天就給大家分享一下英語散文,大家有需要的就行動起來吧

  A father's love父愛

  Daddy just didn’t know how to show love. It was Mom who held the family together. He just went to work every day and came home; she’d have a list of sins we’d committed and he’d scold us about them.

  爸爸根本不知道怎樣表達愛。把這個家維繫在一起的人是媽媽。爸爸天天去上班,回家,然後是媽媽向他數落我們所做的一連串錯事,爸爸再為了這些事把我們罵一頓。

  Once when I stole a candy bar, he made me take it back and tell the man I stole it and that I’d pay for it. But it was Mom who understood I was just a kid.

  有一次我偷了一根棒棒糖。爸爸硬是要我送回去,還要我告訴賣糖的人是我偷了糖,並說我願意幫他拆箱開包作為賠償。但媽媽卻理解我,她知道我只不過是個孩子。

  I broke my leg once on the playground swing and it was Mom who held me in her arms all the way to the hospital. Dad pulled the car right up to the door of the emergency room and when they asked him to move it saying the space was reserved for emergency vehicles, He shouted, “What do you think this is? A tour bus?”

  再有一次,我在操場盪鞦韆摔壞了腿,一路抱著我到醫院的人是媽媽。爸爸將車正好停在急診室門口。因為那兒是專供急救車停靠的,醫院裡的人就叫我爸爸把車開走。爸爸大聲吼叫起來:“你以為這是什麼車?難道是旅遊車嗎?”

  At my birthday parties, Dad always seemed sort of out of place, He just busied himself blowing up balloons, setting up tables, and running errands, it was Mom who carried the cake with the candles on it for me to blow out.

  在我的生日聚會上,爸爸總顯得有點不得其所。他不是忙於吹氣球,就是擺桌子,或做些跑腿的活兒。將插著蠟燭的生日蛋糕捧進來讓我吹滅的人總是媽媽。

  When I leaf through picture albums, people always ask, “What does your Dad took like?” “Who knows? He was always fiddling around with the camera taking everyone else’s picture. I must have a zillion pictures of Mom and me smiling together.”

  我隨便翻閱相簿時,別人總會問“你爸爸長什麼模樣?”這還真說不出。他總是擺弄著相機為別人拍照。我和媽媽在一起微笑的照片一定多得都數不清了。

  I remember when Mom told him to teach me how to ride a bicycle. I told him not to let it go, but he said it was time. I fell and Mom ran to pick me up, but he waved her off. I was so mad I showed him,I got right back on that bike and rode it myself. He didn’t even feel embarrassed and just smiled.

  我還記得有一次媽媽叫爸爸教我騎自行車。我叫他扶著車子別鬆手,他卻說是時候了。我摔了下來,媽媽跑來扶我,他卻揮手讓媽媽開走。我真是氣得發瘋,決心非要讓他看看我的本事不可。我馬上騎上車,竟能一個人騎了。爸爸卻一點也不尷尬,只是笑笑。

  When I went to college, Mom did all the writing. He just sent checks and a little note about how great his lawn looked now that I wasn’t playing football on it.

  我上大學了,給我的信總是媽媽寫的。爸爸只知道寄錢,頂多附上一張便條,告訴我他的草坪現在修整得多麼好,而如今我卻不能在上面踢球。

  Whenever I called home, he acted like he wanted to talk, but he always said, “I’ll get your mother.”When I got married, it was Mom who cried. He just blew his nose loudly and left the room. All my life he said, “Where are you going? What time are you coming home? No, you cannot go.”

  每次我打電話回家,爸爸總像是有話要說,但結果他總是說“我把你媽叫來接”。我結婚的時候,媽媽哭了,爸爸只是大聲打著鼻響,離走出了房間。在我一生中,他總是說:“你去哪兒?你什麼時候回家?不,你不能去。”

  Daddy just didn’t know how to show love, unless…

  爸爸就是不知道怎樣表達愛,只會這樣……

  Is it possible he showed it and didn’t recognize it ?

  爸爸向我們表達了愛,難道他只是沒有意識到嗎?

  The Key of a Car一把車鑰匙

  A young man was getting ready to graduate from college. For many months he had admired a beautiful sports car in a dealer's showroom, and knowing his father could well afford it, he told him that was all he wanted.

  從前,有位年輕人即將大學生畢業。數月來,他一直渴望得到某汽車商產品陳列室中的一輛跑車。他知道,他那富有的父親肯定買得起這輛車,於是,他便跟父親說他很想得到那輛漂亮的跑車。

  As Graduation Day approached, the young man awaited signs that his father had purchased the car. Finally, on the morning of his graduation, his father called him into his private study. His father told him how proud he was to have such a fine son, and told him how much he loved him. He handed his son a beautiful wrapped gift box. Curiously, but somewhat disappointed, the young man opened the box and found a lovely, leather-bound Bible, with the young man's name embossed in gold. Angrily, he raised his voice to his father and said, "With all your money you give me a Bible?" Then stormed out of the house, leaving the Bible.

  在畢業典禮即將來臨的日子裡,年輕人等待著父親買下跑車的訊息。終於,在畢業典禮那天上午,父親將他叫到自己的書房,並告訴他,有他這麼出色的兒子自己感到非常自豪而且非常愛他這個兒子。接著,父親遞給兒子一個包裝精美的禮品盒。年輕人感到好奇,但帶著些許失望地開啟禮品盒,卻發現裡面是一本精美的精裝本《聖經》,上面以金子凸印著年輕人的名字。看罷,年輕人怒氣衝衝地向父親大喊道:“你有那麼多錢,卻只給我一本《聖經》?”說完,便丟下《聖經》,憤怒地衝出房子。

  Many years passed and the young man was very successful in business. He had a beautiful home and a wonderful family, but realizing his father was very old, he thought perhaps he should go to see him. He had not seen him since that graduation day. Before he could make the arrangements, he received a telegram telling him his father had passed away, and willed all of his possessions to his son. He needed to come home immediately and take care of things.

  多年以後,年輕人已事業有成。他擁有一所漂亮的房子,一個溫馨的家庭。但當得知父親年事已高,他想,或許應該去看看他。自從畢業那天起他就一直不見父親。就在起程時,他收到一封電報--父親已逝世,並已立下遺囑將其所有財產轉給兒子。他要立即回父親家處理後事。

  When he arrived at his father's house, sudden sadness and regret filled his heart. He began to search through his father's important papers and saw the still new Bible, just as he had left it years ago. With tears, he opened the Bible and began to turn the pages. As he was reading, a car key dropped from the back of the Bible. It had a tag with the dealer's name, the same dealer who had the sports car he had desired. On the tag was the date of his graduation, and the words... "PAID IN FULL".

  在父親的房子裡,他突然內心感到一陣悲傷與懊悔。他開始仔細搜尋父親的重要檔案,突然發現了那本《聖經》--還跟幾年前一樣嶄新。他噙著淚水開啟《聖經》並一頁一頁地閱讀著。忽然,從書的背面掉出一把鑰匙。鑰匙上掛著一個標籤,上面寫著一個汽車經銷商的名字--正是他曾渴望的那輛跑車的經銷商。標籤上還有他的畢業日期及“款已付清”的字樣。

  How many times do we miss blessings because they are not packaged as we expected? I trust you enjoyed this. Do not spoil what you have by desiring what you have not; but remember that what you now have was once among the things you only hoped for.

  我們多少次地與祝福擦肩而過,僅僅因為他們沒有按我們想象中的樣子包裝好?我相信你也有這樣的經歷。不要在渴望得到沒有的東西時損壞你已經擁有的東西,但要記住一點:你現在所擁有的恰恰正是你曾經一心渴望得到的。

  Sometimes we don't realize the good fortune we have or we could have because we expect "the packaging" to be different. What may appear as bad fortune may in fact be the door that is just waiting to be opened.

  有時,我們並沒有意識到我們已經擁有或本該擁有的好運,僅僅因為它的外表與我們想象中的有所不同。其實,表面上看起來像是壞運氣的東西或許正是等待開啟的幸運之門.

  A gift of love愛的禮物

  Can I see my baby? the happy new mother asked.

  “我可以看看我的寶寶嗎?”初為人母的她開心地問道。

  When the bundle was nestled in her arms and she moved the fold of cloth to look upon his tiny face, she gasped. The doctor turned quickly and looked out the tall hospital window. The baby had been born without ears.

  當裹著的嬰兒放到她臂彎裡,她掀開裹著嬰兒的布,在看到他的小臉時,她不禁倒吸了一口氣。醫生快速地轉過身,透過醫院的高層窗戶向外看去。嬰兒生下來就沒有耳朵。

  Time proved that the baby's hearing was perfect. It was only his appearance that was marred. When he rushed home from school one day and flung himself into his mother's arms, she sighed, knowing that his life was to be a succession of heartbreaks.

  時間證明嬰兒的聽力毫無問題,只是有損他的相貌。一天,當他匆匆從學校跑回家,撲向母親的懷抱時,她嘆了口氣,意識到他的生活註定會受到一連串的打擊。

  He blurted out the tragedy. "A boy, a big boy...called me a freak."

  他脫口訴說遭到的不幸:“一個男孩,一個大個子男孩……他喊我怪胎。”

  He grew up, handsome except for his misfortune. A favorite with his fellow students, he might have been class president, but for that. He developed a gift, a talent for literature and music.

  他長大了,雖然不幸但還是長得挺帥。頗受同學的歡迎,要不是有缺陷,他很可能當了班長。他對文學和音樂很有天賦和潛質。

  But you might mingle with other young people, his mother reproved him, but felt a kindness in her heart.

  “但你可能會和其他年輕人一樣。”母親責備地說,但從心底裡覺得很欣慰。

  The boy's father had a session with the family physician... "Could nothing be done?"

  男孩的父親與家庭醫生商量……“難道真無法補救嗎?”

  I believe I could graft on a pair of outer ears, if they could be procured, the doctor decided. So the search began for a person who would make such a sacrifice for a young man.

  “我認為可以移植一雙外耳,如果能夠找到的話。”醫生做了決定,於是他們開始尋求一個願意為這個年輕人做出犧牲的人。

  Two years went by.Then, "You're going to the hospital, son. Mother and I have someone who will donate the ears you need. But it's a secret." said the father.

  兩年過去了。對兒子說,“孩子,你要住院了。我和你媽找到願意為你捐獻耳朵的人了。但要求保密。”

  The operation was a brilliant success, and a new person emerged. His talents blossomed into genius, and school and college became a series of triumphs.

  手術獲得了巨大成功,一個新人誕生了。他的潛力發展成一個天才,在中學和大學都取得了一連串的成功。

  Later he married and entered the diplomatic service. "but I must know," he asked his father, "Who gave me the ears? Who gave me so much? I could never do enough for him."

  後來他結婚了,進入外交行業工作。一天,他問父親:“是誰給我的耳朵?誰給了我那麼多?我做多少都無法報答他/她。”

  I do not believe you could, said the father, "but the agreement was that you are not to know...not yet."

  “我也這樣認為,”父親說,“但是協議上說你不能知道……還不到時候。”

  The years kept their profound secret, but the day did come. One of the darkest days that ever pass through a son. He stood with his father over his mother's casket. Slowly, tenderly, the father stretched forth a hand and raised the thick, reddish brown hair to reveal taht the mother had no outer ears.

  他們的祕密遵守了很多年,但這天終於來了,這也是兒子度過的最黑暗的日子。他和父親站在母親的棺材前,慢慢地,輕柔地,父親向前伸出一隻手,掀開母親濃密的、紅褐色的頭髮:母親竟然沒有耳朵!

  Mother said she was glad she never let her hair be cut, he whispered gently, "and nobody ever thought mother less beautiful, did they?"

  “你母親說過她很高興,她從不理髮,”父親輕柔地低聲說,“但沒人覺得母親沒以前美麗,是吧?”