美國地道俚語

  在眾多的語言種類之中,俚語屬於一種相對比較特殊的語言型別,美國俚語也不例外。下面是小編整理的,歡迎大家閱讀。

  摘抄

  . the Fourth是七月四號的“美國獨立紀念日”,而不是簡單的“第四”。

  . the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。

  . pull one's leg是“愚弄某人”.而不是“拉後腿”。

  . cast pearls before the swine 是“對牛彈琴”而不是“給豬扔珍珠”。

  . live a dog's life是“過著牛馬不如的生活”而不是“過狗樣的生活”。

  . dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是‘不能說話的牡蠣”。

  . send in someone's jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。

  . put down your jacket是“別激動”,而不是“領取你的茄克”。

  . Jack leg是“外行”,而不是“傑克的腿”

  . Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的傑克”。

  . Don't put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。

  . Don't teach fish to swim.是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。

  .India ink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度汁”。

  .Indian shot是“美人蕉”.而不是“印度的炮彈”。

  .English horn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號”,也不來自英國。

  .guinea pig是“天竺鼠”.而不是一種“豬”。

   精選

  . rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。

  . lucky dog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。

  . You dirty dog是“你這卑鄙的傢伙”,而不是“髒狗”。。

  . eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

  . touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。

  . friendly camera是“傻瓜照相機”.而不是“友好攝影機”。

  . funny bone是“麻骨”,指神經,而不是“骨”。

  . sweetbread是“胰臟”,而不是“麵包”。

  推薦

  . writing brush是“毛筆”,而不是“刷子”。

  . small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。

  . couch potato是“電視迷”,而不是“沙發土豆”

  . the berries是“絕妙的人、事”,而不是“草毒、西紅柿”。

  .American plan是“食宿一費制”,而不是“美洲計劃”。

  . cats and dogs是“雜物,價值低的股票,而不是門上的“轉行狗”或“狗事貓事”