文言文的翻譯方法有哪些

  在翻譯文言文的時候,需要運用到哪些方法呢?下面是小編收集整理的文言文的翻譯方法以供大家學習參考。

  文言文的翻譯方法之刪除無義虛詞

  有些文言虛詞在句中只起語法作用,無實在意義,在翻譯時不必也不能落實,可刪去不譯。主要有以下情況:

  1、刪掉句首句尾的語氣詞。如“夫戰,勇氣也。”***《曹劌論戰》***譯為:作戰,是靠勇氣的。又如“技亦靈怪矣哉”***《核舟記》***譯為:技藝也真神奇啊!

  2、刪掉句中表順接的連詞。如“溫故而知新”***《論語十則》***譯為:溫習學過的知識,可得到新的理解和體會

  3、刪掉只起結構作用的助詞。如“予獨愛蓮之出淤泥而不染”***《愛蓮說》***譯為:我惟獨喜愛蓮花在汙泥中生長卻不受一點汙染。

  文言文的翻譯方法之調整特殊語序

  由於古今語法的演變,文言文語序和現代漢語的語序不盡相同,翻譯時在做到不失原意的情況下,應按現代漢語的語法習慣適當調整。主要有以下情況:

  1、調整主謂倒裝的語序。如“甚矣!汝之不惠。***《愚公移山》***譯為:你太不聰明瞭。

  2、調整賓語前置的語序。如 “孔子云:何陋之有?”***《陋室銘》***譯為:孔子說:有什麼簡陋的呢?

  3、調整定語後置的語序。如“蓋簡桃核修狹者為之”***《核舟記》***譯為:是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。

  4、調整互文見義的語序。如“將軍百戰死,壯士十年歸”***《木蘭詩》***譯為:將軍和壯士們出征十年,經歷了很多次戰鬥,有的戰死,有的歸來。

  文言文的翻譯方法之保留專有名詞

  凡是專用詞語如人名、地名、國名、朝代名、年號、官職名、器具、度量衡名稱等,均保留不譯。例如:慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。***《岳陽樓記》***譯為:慶曆四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。句子中的“慶曆”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。這些專有名詞不必翻譯,照搬即可。

  文言文的翻譯方法之替換差異詞語

  文言句中有些詞語古今差異很大,需要用與之相適應的現代漢語來替換。主要有以下幾種情況:

  1、用雙音詞替換單音詞。例如:“閒靜少言,不慕榮利”***《五柳先生傳》***譯為:安閒文靜寡言少語,不羨慕榮華利祿。

  2、用本字替換通假字,用今詞語替換古詞語。如:“孰為汝多知乎”***《兩小兒辯日》***這裡的“知”通“智”。

  3、用現代漢語替換古今詞義發生變化的詞。有的詞義擴大:如“江”“河”原專指長江、黃河,後泛指普通的江河;有的詞義縮小:如“妻子”古指妻子和兒女,今專指妻子;有的詞義發生變化:如“犧牲”古指祭祀用的豬牛羊等,今指為正義事業而失去生命。有的詞感情色彩發生變化:如“卑鄙”原指地位低下,今指語言行為等惡劣、不道德。

  文言文的翻譯方法之增補省略成份

  文言文語言簡潔常有省略,如不補出來會影響語意或不合乎現代漢語語法規範。翻譯時需補出省略的成份,主要有以下幾種情況。

  1、補出省略的主語。如“未至,道渴而死”***《夸父追日》***譯為:***夸父***還沒到,半路上因口渴而死了。

  2、補出省略的謂語。如“環滁皆山也”***《醉翁亭記》***譯為:環繞滁洲城四周的都***是***山。

  3、補出省略的賓語。如“便要還家,設酒殺雞作食”***《桃花源記》***譯為:便邀請***漁人***到家中,擺酒、殺雞,做好飯菜款待他。

  4、補出省略的量詞。如“撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”***《口技》***

  譯為:撤掉屏風一看,不過是一***個***人、一***張***桌子、一***把***椅子、一***把***扇子、一***塊***醒木罷了。

  5、補出省略的介詞。如“天下苦秦久矣”***《陳涉世家》***譯為:天下的人苦***於***秦王朝的統治已經很久了。