四級英語考試翻譯例題及參考譯文
翻譯題在英語四級考試中的比例大幅提高,難度也有所加大,只有考生多做才能提高英語翻譯能力。下面小編為大家帶來四級英語考試翻譯例題,供考生參考翻譯。
四級英語考試翻譯例題***一***
請將下面這段話翻譯成英文:
與許多國家一樣,中國也已建立起一個體系,以確保公民在退休後能夠維持一定收人。這個體系的運轉靠的是僱主和僱員每月各自上繳一部分錢。僱員上繳的部分存人個人賬戶,退休後個人可以直接從賬戶中取錢。而僱主上繳的部分將存入社會賬戶。這個賬戶中的基金將分配給所有曾在其職業生涯中向此賬戶繳過錢的公民。這樣,即使公民用完了個人賬戶中的養老金,依然能有一些收入來維持生計 。
四級英語考試翻譯例題譯文
As in many other countries,China has put in place a system to ensure that its citizens will be able to maintain some income after their retirement.It operates by receiving income on a monthly basis from both the employee and the employer.The portion received from the employee goes into a personal account and after retirement the individual can withdraw money from it directly.However,the portion received from the employer goes into a social account.Funds in this account are distributed to all citizens that have turned in their income into the system during their working life.In this way,citizens who have used up the personal fund will still have some income to support themselves.
1.與許多國家一樣,中國也已建立起一個體系,以確保公民在退休後能夠維持收入:建立起一個體系可譯為set up a system或put in place a system。
2.這個體系的運轉靠的是僱主和僱員每月各自上繳一部分錢:“運轉”譯為operate。“靠…上繳一部分錢”可理解為“收到…繳來的錢”,故譯為 receiving income...from…
3.這個賬戶中的基金將分配給所有曾在其職業生涯中向此賬戶繳過錢的公民:“分配”可譯為distribute,distribute***分配***與contribute***貢獻***在拼寫上較為相似,使用時需注意。
四級英語考試翻譯例題***二***
請將下面這段話翻譯成英文:
中國正面臨著人口老齡化和低出生率這些發達國家擁有的問題。在商業領域這些問題則顯得更加緊迫。創業的一代人正在老去,但他們很難說服自己的孩子來繼承遺產,繼續經營他們的企業。對家族企業來說,落實一個清晰有效的繼任計劃***succession plan***是一個令人頭痛的問題。雖然有很多原因可以解釋這種不情願繼任的情況,但商業環境的惡化***deterioration***已被證明是主要因素之一。
四級英語考試翻譯例題譯文
China is facing the developed world's problems of an ageing population and low birth rate.These problems have taken on even more urgency in the business community.The founding generation is getting older but having great difficulty persuading their children to carry on their legacy and keep their business running.Putting in place a clear and effective succession plan is a headache for family-run businesses.While there are many reasons to explain such reluctance,the deterioration in the business environment has been proven to be one of the main factors.
1.中國正面臨著人口老齡化和低出生率這些發達國家擁有的問題:“面臨著”可用face表示,“面臨著…的問題”可譯為face the problem of;“人口老齡化既可譯為population ageing,也可譯為an ageing population。“發達國家擁有的問題”可用the developed world's problem of表示。
2.創業的一代人正在老去,但他們很難說服自己的孩子來繼承遺產,繼續經營他們的企業:“老去”即“變老”,可譯get older。“難以做某事”可用固定表達方式have difficulty ***in*** doing sth來表示,“很難說服自己的孩子”,可譯為have great difficulty persuading their children。“繼續經營他們的企業也就是使他們的企業可以繼續經營下去”,故可譯keep their business running。
3.對家族業來說,落實一個清晰有效的繼任計劃是一個令人頭痛的問題:“家族企業”可譯為family-run business,“國有企業”則為state-run business。
- 四級英語考試翻譯例題及參考譯文
- 打高爾夫球應避免哪些惡習
- 一個人的苦是出自哪裡的
- 女孩子黑眼圈怎麼回事
- 小學教師個人讀書計劃總結範文3篇
- 微信短髮卡通女生頭像2017
- 高校大學生報社實習工作總結範文
- 應聘行政助理求職信範例
- 中秋國慶活動海報背景圖模板
- 花團錦簇的意思是什麼
- 夏季高血壓患者如何養生
- 經典悲傷的個性簽名
- 漢隸書法作品圖片
- 三年級精美讀書手抄報
- 屬火十二畫的字
- 勵志格言說說激勵句子_勵志的心情說說致自己
- 不由自主的意思及造句
- 男生減肥方法
- 關於希望的經典散文文章
- 敗醬草的藥材性狀及藥方選錄
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字