四級英語考試翻譯練習

  四級英語中的段落翻譯是考試的難點題型,考生需要在考前堅持練習才能提高翻譯技巧。下面是小編為大家帶來,供考生翻譯練習!

  1

  中國民間故事***Chinese folktale***是中國文化的財富。它展示了中國人民如何追求愛情和更美好的生活。中國的故事多種多樣,尤其是民間故事。主流的中國民間故事可以分為兩種:一種是關於人們如何為了自己的夢想而奮鬥;另一種是關於人們如何在神的幫助下過上好日子。中國有56個民族,其中55個是少數民族。民間故事吸收了少數民族的信仰和習俗。

  翻譯

  Chinese folktales are the wealth of Chinese culture.It shows how Chinese people seek for loveand a better life.There are various Chinese tales, especially the folk tales.The mainstreamChinese folktales can be classified into two kinds.One is about how people fight for theirdreams,the other is about how people lead a good life with the help from their gods.InChina,there are 56 ethnic groups in which 55 are the ethnic minorities.Folktales have taken inthe faith and customs of the ethnic minorities.

  講解

  1.它展示了中國人民如何追求愛情和更美好的生活:該句的謂語動詞為“展示”show,後可跟一個how引導的賓語從句。其中“追求愛情和更美好的生活”可譯為seek for love and a better life。

  2.主流的中國民間故事可以分為兩種:“主流的”可譯為mainstream。“非主流”就是non-mainstream。“分為”可譯為be classified into。

  2

  刺繡***embroidery***是用針和線或紗線***yarn***在織物或其他材料上進行裝飾的手工藝。刺繡最常用在無簷帽、有簷帽、外套、毛毯、禮服襯衫、長筒襪、髙爾夫球衫上。令人感到吃驚的是:在刺繡的發展過程中,從起初到後來更精美的階段,讓人感覺不到也說不出來有什麼材質或技術的變化。另一方面,我們發現後來很少能達到早期作品中的技術成就和髙水準的工藝。

  翻譯

  Embroidery is the handicraft of decorating fabric or other materials with needle and thread oryarn.It is most often used on caps, hats, coats, blankets, dress shirts, stockings, and golfshirts.It is a striking fact that in the development of embroidery there are no changes ofmaterials or techniques which can be felt or interpreted as advances from a primitive to alater, more refined stage.On the other hand, we find a technical accomplishment and highstandard of craftsmanship in early works are rarely attained in later times.

  講解

  1.令人感到吃驚的是在刺繡的發展過程中,從起初到後來更精美的階段,讓人感覺不到也說不出來有什麼材質或技術的變化:“令人感到吃驚的是”可以理解為“這是一個令人吃驚的事實”,即It is a striking fact that...,後跟fact的同位語從句;“在...發展過程中”可用in the development of表示;“從起初到後來更精美的階段可用from…to...短語,即as advances from a primitive to a later, more refined stage; “讓人感覺不到也說不出來有什麼材質或技術的變化,這個句子包含了一個定語從句,主句是there are no changes of materials or techniques,後跟which引導的定語從句;“說出”即“解釋、說明”,可譯為interpret,其同義詞有:account、translate。

  2.另一方面,我們發現後來很少能達到早期作品中的技術成就和高水準的工藝:“另—方面”可譯為on the other hand;“技術成就”可譯為technical accomplishment;“高水準的工藝”可譯為high standard of craftsmanship。