四級英語考前翻譯訓練

  改革後的四級英語考試增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,下面是小編為大家帶來,歡迎各位同學練習。

  1

  中國是一個文化歷史悠久的***time-honored ***國度,也是一個禮儀***ceremony and decorum ***之邦。每當客人來訪,都需要泡茶給客人喝。在給客人奉茶之前,你應該問問他們都喜歡喝什麼型別的茶,並採用最合適的茶具奉上。奉茶期間,主人需要仔細留意客人的茶杯裡的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之後就應該加開水,這樣,茶杯就一直都是滿的,茶的芳香***bouquet***也得以保留。

  翻譯

  China is a country with a time-honored civilization and also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, youmay ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea inthe most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful noteof how much water remains in the guests'cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boilingwater should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus thecup is kept filled and the tea retains the same bouquet.

  講解

  1.一個文化歷史悠久的國度:可譯為a country with a time-honored civilization。核心詞“國度”前的修飾語可採用with來進行關聯。

  2.都需要泡茶給…:可譯為 it is necessary to make and serve tea to...此處的分句中原文沒有給出明確的主語,所以採用it is necessary to do sth.這樣的結構。此處如果採用增譯法,可增加主語“我們”或者“主人”。

  3.奉茶:指提供茶給客人,可譯為serve tea。

  4.在茶喝完一半之後:可譯為after half of the tea in it has been consumed。此處的it指代的是cup。為了避免與前文重複,此處可用it來進行替代。

  5.應該加開水:可譯為boiling water should be added。boiling water 意為“沸水,開水”。

  2

  中國人很喜歡紅色,甚至稱自己為“赤子”。紅色在中國象徵著權力和喜慶。很多朝代的官服是紅色的;在清代,官帽上深淺不同的紅色代表了不同的官位。公文的標題通常也用紅色,這就是它們被稱為“紅標頭檔案***red-head documents*** ”的原因。另外,用於婚禮的雙喜字是紅色的。春節期間,老人們 也會給小孩子們發紅包,當做新年的禮物和祝福。

  翻譯

  We Chinese like the color of red, and even we call ourselves as Chizi, which means a patriot. In China, red represents the power and happiness. Official robes of many dynasties were red. In the Qing Dynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines of official documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. In addition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. During the Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes for the new year.

  講解

  1.赤子:赤子的意思是熱愛祖國的人,翻譯時,可先用拼音,後補充解釋,即 Chizi, which means a patriot。

  2.官服:可譯為official robe,因為古代的官服都是長袍類,如果用clothes 或者uniform都不夠合理。

  3.深淺不同的紅色:譯為shades of red, shade為名詞,意為“深淺;色度”。

  4.雙喜字:按照其字面意思翻譯即可,即Chinese character signifying double happiness。

  5.紅包:可直接用拼音Hongbao翻譯,也可以譯為red packet。