六級英語段落翻譯訓練

 英語六級考試的翻譯題是很多考生失分的地方,為了幫助大家提高翻譯技巧。下面是小編為大家帶來,歡迎考生翻譯練習。

  1

  秦始皇是中國歷史上傑出的政治家、軍事家。公元前221年,他統一中國,建立了歷史上第一個統一的、多民族的、高度中央集權的***highly centralized***國家—秦朝,併成為中國第一個皇帝,自稱“始皇帝"。為加強統治,他實施了一系列的改革,如統一文字,修築長城以抵禦外敵。同時,秦始皇也採取了許多殘忍的手段,例如燒燬了許多經典書籍並坑殺儒生***Confucius scholar***等等。儘管他的統治殘暴***tyranny***,但是他仍被很多人認為是中國歷史上一個關鍵人物。

  譯文

  Qin Shi Huang was an outstanding statesman and strategist in the history of China. In 221 BC he unified the nation, founded Qin Dynasty—the first united, multi-national and highly centralized country, and named himself "Shi Huangdi", the first emperor of China. In order to strengthen his rule, he implemented a series of reforms, including unifying Chinese characters, building the Great Wall to defend against invaders. At the same time, Qin Shi Huang employed many brutal means, such as burning many classics and burying many Confucius scholars alive. Despite his tyranny, he is still valued by many people as a key figure in Chinese history.

  講解

  1.第二句話的主語是“他”,三個謂語可對應譯為並列結構unified..., founded... and namedhimself...。“第一個皇帝***the first emperor of China***”處理為“始皇帝”的同位語。

  2.第三句的主幹為“實施了一系列的改革”後面列舉的具體改革內容可用譯為including...;“為加強統治”可譯為in order to...,作目的狀語置於句首。

  3.“同時,秦始皇也採取了許多殘忍的手段,例如…”一句的舉例部分可以使用such as後跟動名詞的形式來翻譯,使句式更簡潔,即 such as burning... and burying alive...。

  4.最後一句話是複合句,“儘管他的統治殘暴”使用“despite+名詞”的結構來表達,“他仍被認為是…”處理為主句。主句的主幹是“他被認為是關鍵歷史人物”,長長的定語“兩千年來使中國保持統一的”使用who引導的定語從句來表達。

  2

  被稱為“世界工廠”***world's workshop***的中國正迅速成長為“世界市場”。在過去十年裡,中國一直是無可爭議的“世界工廠”—進口原材料,並向全球各地出口廉價的製成品。近年來,中國經濟保持快速增長,製造工藝日趨精良,中國再也不是廉價商品的組裝地了。隨著人均收入***per capita incomes***的提高,越來越多城市消費者有能力購買高價商品和服務。近年來,中國人均消費增長是全世界最快的。因此,很多國際企業嘗試與中國建立聯絡,在中國市場開展業務。

  譯文

  China, the "world's workshop", is now growing up fast to the "world's marker". For the pastdecade the country has been the undisputed "world's workshop",importing raw materials andexporting inexpensive manufactured goods across the globe. In recent years, the Chineseeconomy keeps growing fast, and its manufacturing technique becomes increasinglysophisticated. Therefore, China is no longer just a place to do assembly of cheap products.With the rise in per capita incomes, an increasing number of urban consumers can afford high-priced goods and services. In recent years, China's per capita consumption growth is the fastestaround the world. Therefore, many international enterprises attempt to establish contact withChina and launch their business in this market.

  講解

  1.第一句主幹是“中國正成長為世界市場”,原文中的定語“被稱為世界工廠的”較長,可轉換成主語的同位語。

  2.第二句中的“在過去十年裡”表述的是一個時間段,因此用介詞短語for...表達,句子採用現在完成時。主語“中國”譯成the country,避免與上一句的表述重複。破折號之後是對“世界工廠”的解釋,處理成現在分詞importing... and exporting...,作伴隨狀語。

  3.第三句是一個長句,仔細分析,句子中含有三個主語,即“中國經濟”、“製作工藝”和“中國”。“中國再也不是廉價商品的組裝地了”與句子前半部分構成因果關係。因此可將此句拆譯成兩個句子,用連詞therefore連線。

  4.“隨著…”通常譯成with引導的獨立主格結構,“隨著人均收人的提高”譯成With the rise in per capitaincomes。