英語四級段落翻譯試題附譯文

  英語四級考試的翻譯題是很多考生失分的地方,為了幫助大家提高翻譯技巧。下面小編為大家帶來,歡迎翻譯練習。

  英語四級段落翻譯試題1:

  作為世界最大的碳排放國,中國將首次推出旨在減排的碳交易計劃***carbon trading scheme***。碳交易平臺已在深圳建立,這個平臺將允許企業購買排放碳的許可。中國還計劃在另外七個地區開展類似的計劃,分析家稱這是邁向全國性的碳交易市場的第一步。但分析家還表示,該計劃只能涵蓋城市碳排放的38%,不太可能使整體排放量顯著下降。然而,中國的目標是到2020年,將碳濃度***carbon intensity***水平降低40%。

  英語四級段落翻譯試題譯文:

  China, the world's largest carbon emitter, is to launch its first carbon trading scheme aimed atreducing emissions. A carbon trading platform allowing businesses to purchase grant ofemitting carbon was established in Shenzhen. China is also planning to cany out similarschemes in seven other areas. Analysts say this is the first step towards a nationwide carbontrading market. But analysts have also said that the scheme which covers just 38 percent ofcitys,carbon emissions is unlikely to reduce overall emissions significantly. However, China isaiming at reducing the level of carbon intensity by 40 percent by 2020.

  英語四級段落翻譯試題解析:

  1.作為世界最大的碳排放國,中國將首次推出旨在減排的碳交易計劃:“破排放國”可譯為carbon emitter,emit意為“發出;排放;散發;發射”;“旨在”可用固定短語aim at表示;“破交易計劃”可譯為carbon tradingscheme, “碳交易” 是為促進全球溫室氣體減排和減少全球二氧化破排放所採用的市場機制。

  2.這個平臺將允許企業購買排放碳的許可:“允許”可用allow表示,“允許某人 做某亊”為allow sb. to dosth.;“許可”在此譯為名詞grant。

  3.中國還計劃在另外七個地區開展類似的計劃:“開展計劃”可直接譯為plan to,“計劃做某事”則為plan to dosth.。

  4.分析家稱這是邁向全國性的碳交易市場的第一步:“邁向…的第一步”可用the first step towards…表示。

  英語四級段落翻譯試題2:

  自從中國首次將人類送上太空,巳經過去了大約十年。2003年,在神舟5號整個21小時的航程中,楊利偉繞地球飛行了14圈。40多年前,尤里.加加林***Yuri Gagarin***的旅程可稱開天闢地,40餘年後,中國成為繼前蘇聯***the former Soviet Union***和美國之後第三個能自主進行載人航天飛行的國家,併成功發射了中國第一個目標飛行器***target spacecraft***空間實驗室***space laboratory***天宮一號。

  英語四級段落翻譯試題譯文:

  About 10 years has passed since China first sent a man into space. Yang Liwei orbited the Earth14 times during his complete 21-hour flight with the Shenzhou 5 spacecraft in 2003. Morethan 40 years after Yuri Gagarin’s groundbreaking journey, China has become the third countryafter the former Soviet Union and the US to carry out an independent manned space flight.And China has successfully launched its first target spacecraft and space laboratory, Tiangong-1.

  英語四級段落翻譯試題解析:

  1.自從中國首次將人類送上太空,已經過去了大約十年:“自從”可譯為Since, since為英語中表示“自從”的常用詞,它還表示“既然;因為”;“已經過去了大約十年”譯為about 10 years has passed。

  2.2003年,在神舟5號整個21小時的航程中,楊利偉繞地球飛行了14圈:“繞地球飛行”可譯為orbit theEarth, orbit作動詞意為“繞軌道執行”,作名詞意為 “軌道”,如:near-earth orbit***近地球軌道***。“21小時的航程”可用21-hour flight表示,英語中數量詞作形容詞用的表達方式很常用,如:3-meter bridge ***3米長的橋***,10-year-old girl ***10歲大的女孩***,需要注意的是有了連字元,量詞如hour、meter等需要用單數。