英語六級翻譯模擬練習

  下面是小編整理的,希望對大家有幫助。

  :

  諷刺文學之所以受歡迎並不是因為其觀點的獨特性,而是因為它的表達方式和諷刺的手段使之顯得有趣。閱讀諷刺文學不是因為其思想的健康或是有教育意義,而是因為它們是美學角度上一件令人滿意的藝術作品。

  參考翻譯:

  It was not the originality of the idea that madethese satires popular. It was the manner ofexpression, the satiric method, that made theminteresting and entertaining. Satires are readbecause they are aesthetically satisfying works ofart, not because they are morally wholesome orethically instructive.



 

  :

  “天助自助者”一條老生常談的座右銘,體現了浩瀚人生經驗的一孔之見。個人得以真正發展的全部真諦均植根於自助精神,這種精神在人世百態中展現,構成了民族生機與力量的真正源泉。外來的幫助經常事倍功半,而內在的幫助總是給人以活力。無論幫人民或社會階層做了什麼,在某種程度上都削弱了他們凡事需自立的動力與必要性。如對一方人民引導太多、管轄過頭,必然的趨勢是置他們於一個相對而言不可救藥的境地。

  參考翻譯:

  “God hepls those who helps themselves,”acommonplace motto,reflects the narrow view of thevast life experience.Getting individuals' realdevelopment is rooted in the self-help spirit whichhas demonstrated in all aspects of the humanworld,which constitutes the nation's true source of vitality and strength.Outside help is oftenless effective,but there are always inherent to help give people energy.Whether what hasbeen done to help the people or social class,to some extent,has weakened self-motivation andnecessity.If a party guides the people too much,hass too much judrisdiction,the inevitabletrend is placing them in a relatively hopeless situation.

  考點分析:

  天助自助者。

  分析:

  “天助自助者”為名言警句,因此本句順序翻譯,譯成: Godhepls those who helps themselves。


 

  :

  開門是一個神祕的動作:它包容著某種未知的情趣,某種進入新的時刻的感知,一種人類繁瑣儀式的一種新的形式。這包括對極大的快樂的顯露,重聚,和解,久別的戀人們的狂喜。就是在悲傷時,開門也會給你帶來寬慰:它改變並重新分配人類的力量。但是關門要可怕得多。那是宣告結局。每一扇門的關閉就意味著某件事的結束。在關門中有著不同程度的悲傷。一扇門猛然關上是一種軟弱的自白。一扇門輕輕關上常常是生活中最具悲劇性的動作。每一個人都知道把門關上之後接踵而來的揪心之痛,尤其是當所愛的人音容猶在,而人已遠去之時。

  參考譯文:

  The opening of a door is a mystic act:It has some flavor of the unknown,some sense of moving into a new moment,and a new pattern of the human rigmarole.It includes the highest glimpses of mortal gladness,reunions,reconciliations,the bliss of lovers long parted.Even in sadness,the opening of a door may brign relief-it changes and redistributes human forces.But the closing of a door is far more terrible.It is a declaration of finality.Every closed door brings somethins to an end.And there are degrees of sadness in the closing of a door.A door slammed is a confession of weakness.A door gently shut is often the most tragic gesture in life.Everyone knows the extreme anguish that comes just after the closing of a door,when the loved one is still near,within sound of voice,and yet already far away.

  考點分析:

  它包容著某種未知的情趣,某種進入新的時刻的感知,一種人類繁瑣儀式的一種新的形式。

  分析:

  原文中“某種未知的,某種進入新的時刻的”在句中作前置定語,而在譯成英語時,考慮到原文中的前置結構過於複雜,所以要轉換為漢語介詞片語的後置定語。


 

  :

  二十歲的時候:一聽到名人就激動不已,就歡呼雀躍,就奮不顧身往前衝。 三十歲的時候:一聽到名人就若有所失,就心煩意亂,就怒火中燒,就.....不知道什麼滋味,特別是年輕的,漂亮的,女的名人。 二十歲的時候:和某個人晚上一起去場電影,不經意中拉了一次手,結果幸福了整整一個夏天。 三十歲的時候:坐在香格里***Shangri-La Hotel***拉酒店的旋轉餐廳陪客戶吃自助餐,在緩緩的轉動之中,莫名其妙地一陣空虛,突然間對一切感到索然無味...

  參考答案:

  At the age of twenty,upon hearing a celebrity,Iwould rush forward,with wild excitement andecstasy.After thirty,upon hearing the names ofcelebrities,I feel lost,vexed,burning with anger,and Idon't know what it is,especially the names of thosefamous females,who are young and pretty.

  At the age of twenty,one evening,I went to see a film with a young man.In the darkness,anincidental touch of hands filled me with joy all that summer.In my thirties,when I sit in therotating restaurant of Shangri-La Hotel,accompanying clinets to have a buffet,an indescribableemptiness suddenly seizes me in the slow rotating and I find everything dull and dry…

  考點解析:

  二十歲的時候:和某個人晚上一起去場電影,不經意中拉了一次手,結果幸福了整整一個夏天。

  分析:

  不經意中拉了一次手:漢語中的動詞句譯為名詞片語“anincidental touch of hands”作譯文中的主語,符合英語的表達習慣。