旅遊英語中民俗翻譯研究及其在教學中的應用論文

  旅遊英語是一種專門用途英語,同商務英語一樣,有其自身的特點,因此在翻譯時自然也要遵循一定的原則,要基於一定的目的來翻譯。隨著國際旅遊的發展,旅遊英語作為一門專業受到了社會、教師的廣泛關注。以下是小編為大家精心準備的:旅遊英語中民俗翻譯研究及其在教學中的應用相關論文,內容僅供參考,歡迎閱讀!

  旅遊英語中民俗翻譯研究及其在教學中的應用全文如下

  摘 要:隨著旅遊行業的迅速發展,越來越多的外國遊客來到中國,這就要求高校培養出一批優秀的旅遊服務人員。本文從我國民俗翻譯的現狀出發,分析了民俗翻譯存在的問題,民俗翻譯的方法及其在旅遊英語教學中的應用,希望能為旅遊英語教學的進步做出貢獻。

  關鍵詞:民俗;翻譯;跨文化交際

  隨著國外遊客的不斷增加,我國高校的旅遊英語專業面臨著一次重大的變革。旅遊資料的翻譯主要是為了對外宣傳,其最終目的是讓國外的旅遊者能夠接受中國的文化,達到傳播中國文化的目的。旅遊英語專業學生的培養不僅僅是滿足與外國遊客的日常溝通的需求,更重要的是他們肩負著傳播中國傳統文化,將我國優秀的傳統文化輸出的重任。因此,我們需要在高校的旅遊英語教學中注重語言訓練的同時更加註重文化素養的提升。

  一.民俗翻譯的現狀

  所謂民俗,即民間風俗,指一個國家或民族中廣大民眾所創造、享用和傳承的生活文化。旅遊英語中最為常見的民俗要數傳統節日,婚嫁喪葬、傳統禮儀、飲食文化和民間藝術了。旅遊英語中的民俗翻譯反映了跨文化翻譯的特點。在跨文化翻譯的過程中由於兩種語言有各自不同的特徵,不可避免地會產生文化錯位和空缺現象,為了達到更好地傳播中國傳統文化的目的,譯者在進行民俗翻譯的時候就應該儘可能地避免和減少這種文化錯位與空缺的出現。

  比如說“龍”的翻譯,凡是提到與皇家有關的文化,“龍”可以說無處不在,字典中給出的翻譯是 “dragon” 一詞,但是當中國人聽到“龍”一詞時,腦海中浮現的是威嚴、權利,我們會自然想到龍鳳呈祥,龍騰虎躍、望子成龍等等,可是當這個詞被翻譯成 “dragon” 的時候,在外國遊客的腦海中浮現的是Beowulf***貝奧武夫***裡那隻會噴火、荼毒生靈的怪獸,因此,如果將“龍”這個詞簡單的翻譯成 “dragon” 的話,那麼中國無處不在的“龍”文化只會讓外國遊客丈二和尚摸不著頭腦。這種文化的錯位不僅不能加強兩個民族的相互理解,反而會進入理解的誤區。

  又比如:如果我們僅僅將火把節譯為 “Torch Festival”,遊客們看見火把節上人人手握火把,還有摔跤***wrestling***,鬥牛***fighting bull***,的儀式,心中肯定會產生很多的疑問,這樣文化的空缺也伴隨著翻譯產生,不如將這一節日的由來一併告知“There is a legend. The god Apan was kind to humans. He sprinkled five types of grain seeds on the earth,so people lived a life of plenty,which aroused the anger of the King of the Heaven. So the tyrant sent the evil god Dali to destroy the harvest. After descending to the earth,Dali pulled a buffalo to the ground. Heroic Duoarezi challenged Dali to a wrestling match and defeated him. Before fleeing,Dali threw incense ash which turned into all kinds of pests. To eliminate the pests,humans began to light torches.”***曹旭 2010:39***這樣一來和火把節有關的民俗文化大體包含其中,將中國的由來傳說進行了介紹,使遊客理解這一習俗背後的文化內涵。

  總之,目前的民俗文化翻譯能滿足基本溝通的需求,但是在翻譯的過程中往往喪失了民族文化的特徵,沒有肩負起傳播中國文化的重任。

  二.民俗翻譯的方法

  民俗翻譯是旅遊英語翻譯中重要的組成部分,為了最大限度地儲存中國傳統的文化特色,向世界宣傳中國文化,民俗翻譯主要採用下面兩種方法進行翻譯:

  音譯加註法。音譯法是一種譯音代義的方法,在翻譯中有著廣泛的應用,在民俗翻譯中更是一種非常常見的方法。音譯加註法適用於我國民俗中所特有的一些專有名詞,在西方文化中沒有相對應的事物或風俗。音譯加註不僅儲存了原文化的文化特色,而且對文化的內涵也進行了解釋和說明。因此,音譯加註法是民俗翻譯首先要考慮的譯法。比如說摩梭族的“走婚”,如果過我們僅僅翻譯作 “walking marriages” 的話恐怕聽者未必能明白其中的含義,倒不如用音譯加註的方法,更加清楚明瞭。

  直譯加註法。直譯加註法是增譯法的一種。增譯法是指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些解釋說明的短語或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。在民俗翻譯中我們大多先將民俗知識進行直譯,保持原文的內容,然後再對一些傳統文化,歷史背景,或者禮儀道德觀念進行補充加註,不僅能使遊客更加清楚地瞭解事物的原貌,更能使民俗翻譯變成一種文化的傳播,而不僅僅是字面意思的翻譯。比如“紅包”翻譯作 “red envelope”,不知是何用途,後面跟上註解 “containing money as a gift”就一目瞭然了。

  總之,無論是音譯加註還是直譯加註法,都是對中國傳統的文化進行補充和說明,因而才能最終達到傳播中國文化的目的。

  三.民俗翻譯在教學中的應用

  為了提高對外旅遊行業的服務水平,必須要提高旅遊英語專業學生的英語水平。英語教學改革在我國已經進行了很長時間,雖然還存在著很多問題,但是不可否認的是全民的英語水平有了明顯的提高,然而英語水平的提高大部分還是體現在對語言而非對文化的掌握上。因此,要提高旅遊英語專業學生的英語水平需要從以下幾個方面進行革新:

  第一、文化與語言並重。在傳統的英語教學,包括旅遊英語教學中,我們關注的更多的是學生對語言的掌握能力,忽視了他們對文化的學習。不可否認語言是基礎,但是經歷了至少十年的英語語言學習,進入大學之後,高校的英語教學如果依然把重點放在語言掌握上,那麼與外國友人進行溝通時,必然會產生跨文化交際的障礙,這種障礙源自於對文化的不理解。因次,有了十餘年的語言基礎之後,我們應該著眼於文化素養的提高。

  第二、中國文化與西方文化並重。在旅遊英語教學中,我們不難發現英美文學、英美概況之類的課程,在其他專業方向上,類似課程也有很多,但是我們很少發現介紹中國文化的課程。在旅遊英語教學過程中,我們過分看重了英美文化的教學,而忽視了中國文化的教學,試問這樣不平衡的中、英文化教育方式所教育出來的中國文化未來的宣傳者們如何能擔負起歷史交予他們的重任呢?

  第三、教材革新勢在必行。教學內容倚重英美文化,其結果必然是導致宣揚中國文化的英語教材沒有得以重視。我國高校旅遊英語的教材大多偏重英、美國國家的風土人情、民俗介紹,將理解英、美文化作為文化學習的核心,將宣傳中國文化的重任拋諸腦後,這麼做無疑是捨本逐木。因此,我國的高校旅遊英語專業迫切需要一套介紹中國傳統文化的英文教材,規範旅遊英語的用語,滿足遊客的需求,推動旅遊事業的發展。

  四.總結

  總之,旅遊英語中民俗的翻譯是我國對外宣傳的重要環節,旅遊英語教學的進步是發展對外旅遊事業的根本。為了將我國兩千餘年的歷史文明發揚光大,為世界文明做出自己的貢獻,我們需要從旅遊英語的教學改革入手,將我國的對外旅遊行業推向又一個高峰。