泰戈爾愛情英文詩歌欣賞

  愛情和情歌一樣,最高境界是餘音嫋嫋。只有細水長流才會有相濡以沫的愛情。小編精心收集了泰戈爾愛情英文詩歌,供大家欣賞學習!

  泰戈爾愛情英文詩歌篇1

  《生如夏花》

  Life, thin and light-off time and time again

  Frivolous tireless

  one

  I heard the echo, from the valleys and the heart

  Open to the lonely soul of sickle harvesting

  Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

  Eventually swaying in the desert oasis

  I believe I am

  Born as the bright summer flowers

  Do not withered undefeated fiery demon rule

  Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

  Bored

  Two

  I heard the music, from the moon and carcass

  Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

  Filling the intense life, but also filling the pure

  There are always memories throughout the earth

  I believe I am

  Died as the quiet beauty of autumn leaves

  Sheng is not chaos, smoke gesture

  Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

  Occult

  Three

  I hear love, I believe in love

  Love is a pool of struggling blue-green algae

  As desolate micro-burst of wind

  Bleeding through my veins

  Years stationed in the belief

  Four

  I believe that all can hear

  Even anticipate discrete, I met the other their own

  Some can not grasp the moment

  Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to

  See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way

  Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

  Five

  Prajna Paramita, soon as soon as

  Shengruxiahua dead, as an autumn leaf

  Also care about what has

  生命,一次又一次輕薄過

  輕狂不知疲倦

  ——題記

  一

  我聽見回聲,來自山谷和心間

  以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂

  不斷地重複決絕,又重複幸福

  終有綠洲搖曳在沙漠

  我相信自己

  生來如同璀璨的夏日之花

  不凋不敗,妖治如火

  承受心跳的負荷和呼吸的累贅

  樂此不疲

  二

  我聽見音樂,來自月光和胴體

  輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美

  一生充盈著激烈,又充盈著純然

  總有回憶貫穿於世間

  我相信自己

  死時如同靜美的秋日落葉

  不盛不亂,姿態如煙

  即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然

  玄之又玄

  三

  我聽見愛情,我相信愛情

  愛情是一潭掙扎的藍藻

  如同一陣悽微的風

  穿過我失血的靜脈

  駐守歲月的信念

  四

  我相信一切能夠聽見

  甚至預見離散,遇見另一個自己

  而有些瞬間無法把握

  任憑東走西顧,逝去的必然不返

  請看我頭置簪花,一路走來一路盛開

  頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動

  五

  般若波羅蜜,一聲一聲

  生如夏花,死如秋葉

  還在乎擁有什麼

  泰戈爾愛情英文詩歌篇2

  我一無所求

  I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

  我一無所求,只站在林邊樹後。

  Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

  倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裡。

  The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

  溼草的懶味懸垂在地面的薄霧中。

  Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh asbutter.

  在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠著牛奶。

  And I was standing still.

  我沉靜地站立著。

  I did not come near you.

  我沒有走近你。

  The sky woke with the sound of the gong at the temple.

  天空和廟裡的鑼聲一同醒起。

  The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

  街塵在驅走的牛蹄下飛揚。

  With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

  把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。

  Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

  你的釧鐲丁當,乳沫溢位罐沿。

  The morning wore on and I did not come near you.

  晨光漸逝而我沒有步近你。

  泰戈爾愛情英文詩歌篇3

  lamp of love

  愛之燈

  light, oh where is the light? 光,哦哪裡有光?

  kindle it with the burning fire of desire! 讓渴望的熊熊烈火去點燃它

  there is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart?

  ah, death were better by far for thee!

  這是一盞燈而從不是一次火光的閃爍----這是你的命運嗎,我的心?

  啊,死亡往大里說對你更好

  misery knocks at thy door,

  悲慘敲打著你的門

  and her message is that thy lord is wakeful,

  而她告訴你,你的神已經覺醒

  and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.

  他在夜的漆黑中呼喚你去赴愛的約會

  the sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless.

  天空多雲而陰沉,雨水從未斷絕

  i know not what this is that stirs in me---i know not its meaning.

  我不知道什麼在攪動著我的內心---我不知道它的意思

  a moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight,

  and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.

  曾有一瞬間的閃電在我眼中拉下了更深的陰影,而我的心在探索著一條道路,夜的音樂呼喚著我到那裡去

  light, oh where is the light!

  光,哦哪裡有光?

  kindle it with the burning fire of desire!

  讓渴望的熊熊烈火去點燃它

  it thunders and the wind rushes screaming through the void.

  它雷動著且狂風呼嘯衝撞於曠野

  the night is black as a black stone.

  夜黑得如一塊黑色的石頭

  let not the hours pass by in the dark.

  不要讓時光在黑暗中消逝

  kindle the lamp of love with thy life.

  以你的生命去點燃愛的燈座