晨讀美文閱讀精選

  優美的文字於細微處傳達出美感,並浸潤著人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  :珍惜現在

  We convince ourselves that life will be better after we get married, have a baby. Then we are frustrated[沮喪的] that the kids aren’t old enough and we’ll be more content[滿意的] when they are. After that we’re frustrated that we have teenagers to deal with. We will certainly be happy when they are out of that stage. We tell ourselves that our life will be complete when we are able to go on a nice vacation, when we retire[退休].

  我們說服自己去相信,等我們結婚生子了,生活就會好起來。接著我們沮喪地發現孩子還小,等他們長大了,我們就會心滿意足。然後,我們又沮喪地發現自己還要應對青少年的問題。等他們過了青春期,我們肯定會快活起來。我們告訴自己,等我們退休了,等我們享受到一個美妙的假期,我們的人生就會圓滿。

  The truth is, there’s no better time to be happy than right now. Your life will always be filled with challenges. It’s best to admit this to yourself and decide to be happy. There is no way to happiness. Happiness is the way. So, treasure every moment that you have.

  事實上,沒有哪一刻能比現在更加幸福。你的生活總是充滿挑戰。你最好意識到這一點,下定決心,讓自己幸福起來。幸福沒有捷徑可言。幸福本身就是人生之道。所以,請珍惜你所擁有的每一刻吧。

  Stop waiting until you finish school, until you go back to school, until you lose ten pounds, until you gain ten pounds, until you have kids, until your kids leave the house, until you start work, until you retire, until you get married, until you get divorced[離婚的], until Friday night, until Sunday morning, until spring, until summer, until fall, until winter, until you die, until you are born again to decide that there is no better time than right now to be happy.

  不要等你完成學業,不要等你回校進修,不要等你減了十磅,不要等你重了十磅,不要等你有了孩子,不要等你的孩子長大離家,不要等你開始工作,不要等你退休,不要等你結婚,不要等你離婚,不要等到週五晚上,不要等到週日清晨,不要等到春天,不要等到夏天,不要等到秋天,不要等到冬天,不要等你去世,不要等你投胎——才發現沒有哪一刻會比現在更幸福了。

  :花落了無痕

  To me, it was supposed a fine day. The sunshine in May warmly embraced the earth in her arms. It was already the time when the Spring was approaching to its end and flowers were fading away;nevertheless, in the courtyard, a tung tree was still in full blossom. The light pink flowers hung on all the branches like the windbells in a dreamland, with a silky faint fragrance filled in the air all over the yard. Out with a small chair, I seated myself leisurely under the tung flowers.

  我以為這是一個晴好的天氣,五月的陽光熱情的擁抱著大地。雖然已是春盡花殘時,但院落裡的一棵桐樹花開的正豔。粉 白的花朵如夢幻中的風鈴掛滿枝頭,清幽的香氣如絲如縷地瀰漫在整個院落。我搬過一個小椅子,在桐花下閒坐。

  A small breeze stole in, slightly and gently at first, with the light pink flowers flying and falling softly in the light blue sky, like the elegant melodious sound of Guzheng***a kind of Chinesetraditional musical instrument***, and the fragrant poetic lines, and the colurful butterflies flying and dancing. I was fascinated in the scene of the dance of the falling flowers. Only after a while, however, the wind was growing stronger, scraping and swinging the beautiful dresses of tung flowers to and fro in the air, and stirring up the fallen flowers and dust spreading all over the street. Soon came down the raindrops, as big as beans, dropping onto my skin, cool and painful. I hurried back to my room and wached on the balcony. The branches were rustling in the wind and rain, and the flowers on the tree were swaying and falling in succession, which occurred to me theverse that "The wind blows the autumn leaves falling onto the ground, which again are blown up by the wind."But at the time, I was not brought to the beautiful artistic conception but quite apity"to appriciate the Spring till ending, only leaving a wet garment with tears."These beautiful flowers, once gentle and lovely and voluptuous, having attracted bees and butterflies in acontinuous stream, could not withstand the attack of wind and rain, falling down and scattering on the earth, and turned into spring mud with much desolation from the disappearance offlourish and the dreams fading away.

  不知什麼時候起風了,開始還是細細的微風,粉白色的花朵在天空淡藍色的素箋上輕輕飄落,感覺象典雅清悠的古箏聲悠 悠入耳。象清香的詩頁,彷彿有彩蝶振羽飄舞。一時陶醉在這落花飛舞的情節中。但只一會兒,風就大了起來,撕扯著桐花美 麗的衣裙凌亂搖擺,風攪起地上的落花和沙塵,瀰漫了整個街道。有豆大的雨點落下來,砸在面板上涼涼的疼。我趕快回到房 間,在陽臺上觀望,樹枝在風雨中嘩嘩作響,滿樹的桐花晃晃蕩蕩,紛紛墜落。突然想起那句"風吹秋葉落地,落地風又吹起", 但此時帶給我的不是那優美的意境,卻是憐惜。"芳心向春盡,所得是沾衣"。這美麗的花,曾綻出柔媚豔麗,曾引來蜂蝶紛至, 卻終於不堪風雨的侵襲,帶著著繁華散盡的落寞,和遠遠逝去的夢,散落滿地春泥。

  A long time passed before the rain stopped. I walked out of my room, back to the yard, seeing fallen flowers in pieces scatter here and there. I stepped over the broken flowers lightly, when I couldn’t help thinking of the sentimental mood of a poet in Song Dynasty , standing behind thecurtain and chanting the verse:"A half mu ***unit of land measure in China*** of tung flowers melta yard of the worrying rain quietly."And a mass of melancholy fancy thronged my mind as well. After the baptism of wind and rain, the sky appeared cleaner. The few tenacious flowers left on the tung trees appeared brighter and more gorgeous. And the newly growing leaves now also looked even tender and greener. As the warm sunshine cast onto the earth again, I got feeling bright too.

  過了很久,雨才停了下來。我走出房間,重新回到院落。滿院落花零亂,紅綃香殘,我輕輕地踏香走過。此時遙想宋人佇 立簾後,吟誦著"桐花半畝,靜銷一庭愁雨"的惆悵之情,心中亦是浮想聯翩。經過風雨的洗禮,天空愈發顯得純淨,滿樹桐花已 所剩無幾,但剩下的幾朵頑強的花,卻愈發鮮亮,新發的枝葉也更柔嫩青翠,溫和的陽光又重新灑向大地。此時心情也明媚起 來。

  The secret of flowers, I think, is to present spring with a fragrant posture, to display her born beauty at the cost of life during each life cycle, to fade away and turn into spring mud silently when conceiving fruits, and to foster new lives with the maternal gentleness. That is why flowers will whirl down so indifferently and elegantly, and smile so peacefully and tranquilly after the wind and rain.

  我想花的祕密,是要帶給春一個芬芳的身姿,是要在每一個歲月輪迴中,傾盡生命綻放屬於她的美麗。是要在孕育果實的

  時刻,悄然將自己隱去,化作春泥。用母性的溫柔,撫慰新的生命。所以她才會這麼淡然優雅地飄落,在風雨之後靜謐微笑。