關於葉芝經典語錄英文詩

  英語詩歌是英美文學中的珍寶。在英美文學中,尤其是早期作品中,如史詩及戲劇都是以詩歌的形式出現。小編整理了關於葉芝經典英文詩,歡迎閱讀!

  關於葉芝經典英文詩篇一

  THESE ARE THE CLOUDS雲彩 --W. B. Yeats ***1865-1939***

  These are the clouds about the fallen sun,

  The majesty that shuts his burning eye:

  The weak lay hand on what the strong has done,

  Till that be tumbled that was lifted high

  And discord follow upon unison,

  And all things at one common level lie.

  And therefore, friend, if your great race were run

  And these things came, so much the more thereby

  Have you made greatness your companion,

  Although it be for children that you sigh:

  These are the clouds about the fallen sun,

  The majesty that shuts his burning eye.

  這就是日落處的雲彩,

  上蒼把燃燒的大眼閉起來:

  弱者越俎代庖替強者,

  直到它落下再重新升上來。

  諧音後面跟著不和諧,

  萬物有共同的標準存在。

  所以,朋友,如果你參加跑步賽,

  此類事情周圍常存在,

  你讓你的同伴跑得快?

  雖然對孩子你會嘆息:

  這就是日落處的雲彩,

  上蒼把燃燒的大眼閉起來。

  關於葉芝經典英文詩篇二

  THE OLD MEN ADMIRING THEMSELVES IN THE WATER 老人水中自贊

  --William Butler Yeats ***1865-1939***

  I HEARD the old, old men say,

  'Everything alters,

  And one by one we drop away.'

  They had hands like claws, and their knees

  Were twisted like the old thorn-trees

  By the waters.

  'All that's beautiful drifts away

  Like the waters.'

  吾聞老人言:

  “萬事皆會變。

  一個接一個,

  吾等會歸天。”

  埋葬在墳地,

  浸泡在水裡。

  雙手變為爪,

  膝蓋扭成犁。

  “如江河之水,

  奔騰入海里。

  昔日之美麗,

  流逝難尋覓。”

  關於葉芝經典英文詩篇三

  He Mourns For The Change That Has Come Upon Him And His Beloved, And Longs for The End Of The World

  他悼念自己及愛人的變化,並渴望世界的末日

  William Butler Yeats ***1865-1939***

  Do you not hear me calling, white deer with no horns?

  I have been changed to a hound with one red ear;

  I have been in the Path of Stones and the Wood of Thorns,

  For somebody hid hatred and hope and desire and fear

  Under my feet that they follow you night and day.

  A man with a hazel wand came without sound;

  He changed me suddenly; I was looking another way;

  And now my calling is but the calling of a hound;

  And Time and Birth and Change are hurrying by.

  I would that the Boar without bristles had come from the West

  And had rooted the sun and moon and stars out of the sky

  And lay in the darkness, grunting, and turning to his rest.

  無角的白鹿沒聽見我向你吼?

  我已經變成了紅耳朵的獵狗,

  跑在荊棘林中一路都是石頭。

  因為有人把仇恨希望和驚恐

  藏在我的腳下日夜把你追蹤。

  有人靜悄悄手持淺褐色棍棒,

  突然把我變成了現在的模樣。

  原來的聲音已經變成了犬吠,

  時間出身和變化都一去不回。

  但願無鬃的野豬快從西方降,

  把日月星辰從天上一拱而光,

  躺在黑暗裡呼呼嚕嚕入夢鄉。