淺談英語電影字幕翻譯論文

  影視字幕是原聲口語濃縮的書面文字,雖不同於文學文字,但其中承載著許多文化資訊,而在進行字幕翻譯時,如何處理其中的文化資訊則會直接影響到觀眾對影片和外國文化的理解。下面是小編為大家整理的,供大家參考。

  篇一

  《 淺談英語電影字幕翻譯 》

  【摘要】隨著近幾年來中外文化交流的深入,大量的外國影片被引介到 中國,在娛樂人們眼球的同時,也促進著人們對於影片欣賞水平能力的提高。國外影片的引進,也刺激了另一個新興領域—字幕翻譯的 發展,本文旨在通過探討 英語電影的字幕特點,以期提出一些翻譯策略。

  【關鍵詞】英語電影;字幕特點;翻譯策略

  一 引言

  近年來隨著對外文化交流的發展與深入,一大批優秀的外國影片被引進到中國,受到人們的喜愛。大量國外影片的引進,帶動了英語字幕翻譯需求的增長,然而,關於英語電影字幕翻譯的標準始終未有一個統一的標準,但由於影視作品是劇作者根據自身生活的經歷或經驗創造而成,反映了一定的社會文化背景,其語言對白具有不同於其他文體的顯著特點。因此,在對英語電影翻譯時,應把握住其特點進行翻譯。

  二 英語電影字幕的語言特點

  1 口語性

  以劇情為主的影視作品一般主要是靠角色之間的互動來展開情節,這種互動一般以對話來呈現。既然是對話,就是生活中淺顯易懂的日常口語,即簡短、直接、生動,並且含有較多的非正式語及俗語等。

  2 文化性

  著名翻譯家Nida 指出:語言是文化的一部分,任何文字的意義都有直接或間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在相應的文化中找到。譯製片本身就屬於 藝術的二度創作,目的就是向目的語觀眾介紹國外文化,促進民族文化的發展。

  3 服務性

  英語字幕不是獨立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來,單看其內容,是無法瞭解其真正涵義的,而其最終目的決定了字幕的服務性的特點。

  4 時空受限性

  既然字幕不可能獨立於畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時間停留和空間安排上都受到限制的特點。一方面,它不可能象書本上的文字一樣長久停留在同一處,靜止不動。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬時性的本質。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在於其影象與聲音的完美結合。字幕作為並非必要的一種後來新增物,其存在的前提便是不能對畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標準。在長期的字幕製作實踐中,字幕的外觀效果形成了較統一的評判標準,字型不能過大,也不能過小。另外,每一句字幕的長度也受到限制。由於畫面是一閃而過,字幕停留的時間較短,往往只有兩三秒甚至更少,因此內容不能太多。同時,是否新增標點符號,哪些標點可以省略,哪些不能省略,這些問題也必須加以考慮。   三 字幕翻譯基本策略

  基於字幕的一系列特點,在針對 英語影片字幕翻譯時也必須採取相應的策略。

  1 口語策略

  如上文所說,影視作品的對白多以對白呈現,因此在翻譯的時候就必須使譯文通俗易懂,儘量使用人們在生活中經常用到的語言表現。如在影片The Curious Case of Benjamin Button中,Mr. Weathers誇讚Queenie今夜十分美麗動人的時候,Queenie也迴應他說, “You ain’t no slouch yourself” 翻譯為“你今天也不賴”就比直接按照字面意思來的生活化的多。又如,當他們繼續談到Mr. Hamber時,Weathers對Queenie說 “I know you was sweet on him one time…”,翻譯成我知道你以前很喜歡他的,就比較符合語境。

  2 註釋策略

  譯製片因為還身兼傳播文化的責任,因而,譯者在翻譯中可以對影片中涉及到的事件或人名,適當地進行註釋以幫助觀眾更好的理解外國文化。在影片開頭的倒敘中,故事以第二次世界大戰為背景,出現了羅斯福及後來提到的林肯,雖然大多數觀眾對於美國 歷史略知一二,但若譯者在翻譯時,用括號加上解釋,觀眾一定會更理解故事的情境。

  3 歸化異化策略

  既然電影字幕只是一種輔助工具,因而它的服務性決定了譯者要根據服務物件來確定翻譯策略。如果目的語觀眾只是對劇情感興趣,那麼譯者就儘量採用歸化策略。如影片的片名,翻譯為《返老還童》,讓目的語觀眾一目瞭然,對影片的主題還未觀已知半。但若譯者的物件是希望藉助影片瞭解英語文化,那麼在翻譯的時候就需要保持影片本身的原汁原味,那麼異化策略就派上了用場。

  4 語言濃縮策略

  由於字幕具有時空受限性的特點,因而在字幕翻譯中務必要使字幕的資訊量在觀眾可接受的範圍內,這就需要翻譯語言上的濃縮,使句子表達的簡潔到位。如影片中當Benjamin回到家,Queenie激動的說 “I tell you what, my knees are sore cause I’ve been on them” 把句子完全翻譯出來沒有一點錯,但就會顯得很拖沓,不如直接翻譯為“每天晚上我都跪在地上祈禱”。字幕翻譯也許有時候不能面面俱到,但因為具有與影象和聲音互補的性質,即使在文字表達不明確的情況下,觀眾通過畫面中人物的表情動作也可以大概瞭解。

  三 結語

  字幕翻譯由於其自身的特殊性,因此在對外文影片進行翻譯時必須具體問題具體分析,採取適當的翻譯策略。影視翻譯作為翻譯研究的一個領域,雖然目前並未得到學術界足夠的重視和關注,但相信隨著文化交流的日益深入,其 發展也會日臻完善。

  參考 文獻

  [1]伍蓉蓉. 英美影視劇字幕特點及其翻譯策略[J],湘潭師範學院學報***社會 科學版***, 第30卷第5期2008年9月.

  [2]項莉,廖敏慧.略論英語影片字幕的翻譯[J],九江學院外國語學院, 電影評介.

  篇二

  《 英語原聲電影字幕翻譯策略探討 》

  [摘要]隨著大量譯製片湧入我國,英語原聲電影字幕翻譯成為熱門的翻譯領域。但在翻譯學術界這一現象卻沒有受到足夠的重視和關注,使得許多字幕翻譯實踐沒有得到應有的理論指導,翻譯水平參差不齊。本文以英語原聲電影字幕翻譯為例,從分析字幕翻譯的特點入手,探討了字幕翻譯的具體策略。即以“縮”“簡”“達”三個字高度概括了字幕翻譯的策略,儘量在有限的時空傳達最豐富的資訊,豐富了英語原聲影視作品翻譯的理論研究。

  [關鍵詞]原聲電影;字幕翻譯;策略

  影視字幕翻譯是翻譯中的一個全新的領域。我國原聲影視翻譯興起的時間是在改革開放之後,雖然大眾傳媒翻譯的數量非常多,影視翻譯卻始終並未獲得學界的高度關注,研究翻譯的數量不少,然而絕大部分僅僅是在部分章節闡述了電影字幕翻譯相關的內容。有關的學術探討研究也會在各種學術刊物上出現,然而這些研究結果難以為電影字幕翻譯建立一套系統的翻譯理論體系。當前電影字幕翻譯仍然處於一個憑天分與經驗的時期,對於影視字幕翻譯實踐的科學指導與監督仍然顯得十分匱乏,影視翻譯研究的學術地位仍然比較低,字幕翻譯的技術以及技巧也有待進一步研究。

  一、字幕翻譯的主要特點

  字幕翻譯這種特別的語言轉換型別是原聲口語濃縮的一種書面譯文。字幕翻譯通常包括能夠在理論上單獨存在但事實上緊密相連的三層含義:語際資訊的有效傳遞,語篇的簡化或者濃縮,口語轉變成書面語。字幕翻譯中語篇的簡化或者濃縮、口語轉變成書面語的含義和其他翻譯型別相比較存在很大的區別。在其他型別的翻譯中雖然也會對原文進行刪減,然而其力度與字幕翻譯中相比要相差甚遠;筆譯與口譯的語篇方式並未發生變化,口語與書面語間不存在轉換的問題,而字幕翻譯則需要從口語到書面語進行有效轉換,因此被稱為“對角線翻譯”。具體來說,字幕翻譯的主要特點有以下幾點:

  ***一***時間的瞬時性特點

  電影字幕與對白以及影象必須保持同步,要求與影視對白接近的時間傳遞資訊,觀眾欣賞電影字幕的過程中,無法反覆閱讀、翻閱並且進行對照。字幕在螢幕上停留的時間往往比較短,一般只有兩三秒鐘,而留給觀眾認真思考甚至回味的時間非常有限,因此要求字幕翻譯必須簡單明瞭。

  ***二***空間的侷限性特點

  字幕是一種比較特殊的翻譯文字,通常在螢幕的最下方呈現,由於螢幕的面積及可容納的語言符號數目十分有限,字幕通常只有一行。而在一部電影當中,畫面是最重要的資訊,而字幕僅僅是輔助資訊,輔助資訊不應該對觀眾獲得主要資訊的數量以及質量造成干擾。

  ***三***語言的通俗性特點

  首先,大多數的影視字幕翻譯是一種對白翻譯,是一種口語範疇的語言型別;其次,電影畫面稍縱即逝,觀眾沒有思考字幕含義的時間。此外,電影觀眾的範圍愈來愈廣泛,所以要求對白轉變成字幕譯文字時必須做到通俗易懂,簡單明瞭,連貫流暢,並且應儘可能保持文字以及語言風格與原文相同。

  ***四***語言的融合性特點

  在影視作品中,除了語言等佔主導作用的資訊之外,還有畫面、音樂等相關資訊,觀眾充分利用語言與非語言資訊來欣賞並理解影視作品,這兩種資訊相得益彰,共同組成影片的總體資訊。在部分影視作品中,應當對這部分非語言資訊加以說明,以免出現偏差甚至困惑,以使得觀眾能夠更好地理解影視作品。

  二、英語原聲電影字幕翻譯的策略

  英語原聲影視作品的種類可以分成:電視連續劇、紀錄片、故事片、文獻片以及專欄等。型別不一樣的影視作品,其字幕翻譯的特點有一定的區別,其基本翻譯策略大致相同。下面將集中探討英語原聲影視作品中的字幕翻譯策略,其中所談及的翻譯基本原則和規律可以在廣泛意義上的字幕翻譯中所使用。

  ***一***縮

  字幕翻譯通常受到時間與空間兩個制約因素影響。影視作品中顯示的時間一般比較短。事實上,對於時間的把握方面存在比較大的分歧,通常而言,字幕的顯示時間必須做到與畫面中人物的講話速度同步進行。如果講話的速度愈快,字幕的顯示也就時間愈短;如果講話的速度愈慢,字幕的顯示也就時間愈長。通常影視劇單行字幕的顯示時間大概2秒,而閱讀需要的時間大概在3秒。空間指的是螢幕上能夠容納的語言符號的行數。常規的做法是控制在一到兩行的開放性字幕,儘量減少佔用畫面的空間。在字數上,各個國家之間也有一定的區別。漢英兩種語言之間存在的差異性,使得翻譯的難度加大。漢語一字一音,在時間以及空間方面都比英語更加簡約。

  因為受到時間與空間的制約,字幕譯者一般採取縮減的翻譯對策。所以字幕翻譯也可以稱之為“縮減式翻譯”或者“受制約的翻譯”。在翻譯英語對白的時候,在不改變原影片意思的前提下,儘可能刪減一些不必要的詞語,例如那些重複詞語、連詞以及不會給譯文增色的詞語可以刪去。在傳達資訊時,儘量使譯文簡潔通順,有助於觀眾的理解。然而,縮減法並非盲目單純地壓縮,一個十分關鍵的操作原則是,他們在有限的時間與空間中的認知活動,對於他們接受資訊沒有幫助的資訊應該刪減節略,從而能使得相關性更強的資訊更加突出;對於資訊接受者已有認知結構中沒有的,而在有限的時間與空間中又難以補充的那些資訊,應該刪減;對於音樂或者畫面已經提供了足夠語境的資訊同樣可以將其縮減。在這些原則的指導下適當地進行縮減,不會對觀眾欣賞影視作品造成不利影響。

  ***二***簡

  字幕譯者所運用到的工具除了語言符號之外,還有畫面以及聲音都可以成為其運用的工具,問題是如何使之譯出的文字與固有的視聽資訊相得益彰。字幕在螢幕上停留的時間比較短,比不上書本上的文字,能夠讓讀者前後對照。這種傳遞資訊的獨特方式,對字幕翻譯產生不利影響。譯者務必確保這種遞進式的資訊暢通,使觀眾能夠以最少的努力獲得最明晰的資訊。要想順利實現這些功能必須考慮到譯文文體的合理運用。字幕最好選擇常用詞、小詞以及各種短語;句式儘可能簡潔明瞭,避免拖泥帶水,儘量不要太長插入成分、分詞結構以及從句等。所以,使用一些通俗易懂的中文成語或者俗語不失為一個聰明的選擇。這樣句式更加簡單、清晰明瞭,加上觀眾對這些成語的意義非常熟悉,可以在最短的時間獲取最多的資訊。   與其他翻譯相比較字幕翻譯最大的特點是,字幕是與影像、聲音有機結合,造成觀眾必須在欣賞影片的時候用餘光掃視字幕,假如字幕拖泥帶水,對白已經說完,字幕卻還在繼續,對觀眾欣賞影視作品的興趣產生很大的影響。此外,由於有聲音和畫面,字幕的翻譯也不必過於關注細節,只要能言簡意賅反映其劇中人的思想就行。值得注意的是,能簡但是不能缺,關鍵的資訊是必不可少的,要不然的話會對觀眾理解影視作品產生影響。

  ***三***達

  源語語篇中存在不少含有特殊文化意義的詞彙,而譯語文化對於這些並不熟悉,無法正確理解和接受。按照著名翻譯家、詩譯英法惟一人許淵衝的觀點:西語之間有90%的文字翻譯的時候能夠對等。而西文與中文之間只有40%對等。因此,中文譯者應當充分發揮漢語的特點,充分利用漢語最佳的表達方式進行翻譯。假如在翻譯的時候處理合理,能夠讓中國觀眾倍感親切,有利於觀眾欣賞影視作品。假如進行適當的異化,從而給中國觀眾帶來充滿“洋味”而又不失原汁原味,充分調動中國觀眾對異國文化或者風土人情的獵奇心。因此,歸化與異化這兩種翻譯方式在字幕翻譯中並無優劣之別,適宜才是最好的。

  字幕翻譯肯定無法與影視作品本身脫離。在翻譯字幕的時候必須緊扣人物的性格、當時的心情,在命詞遣意以及語氣表達等方面多下工夫,儘可能做到性格化以及口語化。並且還要從文化差異角度,綜合考慮中外兩國人的說話習慣,儘量運用符合中國觀眾審美情趣、文化品位的用語。除此之外,由於國外的文藝片里名言警句比較多,翻譯的時候必須仔細琢磨、認真推敲,儘可能通過格言的形式表達出來,或在中文中尋求意思相近的格言或者諺語,觀眾更加容易理解。以上所討論的,在實際翻譯過程中應有機結合、靈活運用。事實上評價字幕翻譯的標準,在於能不能在比較短的時空內配合聲音與畫面儘量提供更多的資訊,能不能讓觀眾在觀看影視作品時獲得更多的愉悅和收穫。

  三、字幕翻譯策略的應用

  通過如下幾個譯例具體闡述字幕翻譯的策略與原則:

  比如美國《緣分天註定》中的一段字幕翻譯告,其原文句法非常複雜,分別運用了分詞、從句以及倒裝等不同的句型,還運用一部分古英語以及專有名詞。字幕:莊納森,他是有線體育的一名非常優秀的監製,紅顏即失,復破婚盟。寸寸斷腸,於昨夜英年早逝,終年三十五歲。莊君彬彬有禮,大公無私。平素言行,絕無妄語。誰知,快到生命的盡頭之際,流露出無限的浪漫。剎那驚豔,化為魂牽夢繞,遍尋芳蹤……其摯友文壇泰斗,皮恩謂是時報的一名優秀主編,莊君暮年,華麗轉身,恍然頓悟,一言以蔽之,欲臻天人合一,須信一字,古已有之,至今依然,唯緣而已。

  這段譯文中出現了大量的中文成語,精闢萬分,句式簡潔,譯文少有長句以及各種複雜的句型,對於中國觀眾沒有什麼意義的比如Agatha Chritie- like pursuit 以及fatum 等專有名詞都刪除掉了,而使用了觀眾比較熟悉的表達。字幕與譯文相比較刪減了大概五百個字元。語言帶有一定的古風古韻,但是讀起來也並不會生澀彆扭。其實告是一種正式文體,語言必須莊重而大氣,字幕的翻譯必須符合告的風格。字幕呈現在銀幕時,電影中的男主人公在宣讀這篇告,旁白結合字幕,觀眾能夠慢慢咀嚼文字的含義,並且能夠品味電影的情節。如此絕妙的譯文,使得觀眾能夠更好地欣賞影片從而更加全面地瞭解電影的主題思想。

  總而言之,字幕翻譯與其他形式的翻譯並不相同。這是源語以及譯語文字同時出現的一種獨特的翻譯形式,所以在受到語言文字規範制約的情況下,難免受到時空等形式規範的侷限。良好的字幕翻譯能夠充分借鑑文中所論述的縮、簡、達這三個方面的標準,實現字幕與源語的同步、同義以及同風格,實現影視劇音響、畫面以及視覺效果的有機結合,讓觀眾能夠在十分有限的時空裡獲得最大的資訊與愉悅。此外,只有更多人士參與到影視翻譯,積極投入到影視翻譯的研究與實踐中來,儘快建立我國自己的影視翻譯研究理論體系,使得對於影視翻譯的研究工作成為翻譯研究領域的一個全新的熱點課題。

  [參考文獻]

  [1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

  [2] 李和慶,薄振杰.規範與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005***02***.

  [3] 虞毅.從功能翻譯理論看影視字幕翻譯[J].佳木斯教育學院學報,2011***06***.

有關推薦: