電影字幕翻譯論文免費例文

  隨著影視文化業的發展,電影字幕翻譯的重要性日益突顯出來,並逐漸受到學者和譯者的關注。下文是小編為大家蒐集整理的關於的內容,歡迎大家閱讀參考!

  篇1

  淺談電影字幕翻譯中幽默的淡化

  [摘 要]本文通過對影片《阿拉丁》的字幕翻譯進行例項分析,考察英漢電影字幕翻譯中幽默的淡化現象,從功能派翻譯理論的目的論視角分析其產生的原因和翻譯策略。由於受到不同語言和社會文化背景的制約,幽默的淡化在影視翻譯實踐中不乏例項。字幕翻譯由於其特殊性,必然要求對源語文化的翻譯通俗易懂,譯者在翻譯實踐中根據需要採取相應的翻譯方法。從例項中可見譯者多采用歸化、意譯、不譯等翻譯策略。

  [關鍵詞] 英漢電影字幕翻譯;幽默;淡化;目的論

  幽默是人類生活中不可或缺的組成部分,幽默不僅能使人會心一笑,本身更承載了大量的文化資訊。由於受到不同語言和社會文化背景的制約,幽默的翻譯成為跨文化交流中的一個難點。幽默的淡化在影視翻譯實踐中不乏例項,而影視幽默的翻譯研究卻未得到足夠重視。本文通過對影片《阿拉丁》的字幕翻譯進行例項分析,考察英漢電影字幕翻譯中幽默的淡化現象, 並從目的論視角對譯者採取的翻譯策略及其原因進行分析。

  一、功能派翻譯理論與目的論

  功能派翻譯理論第一代倡導者有凱瑟林娜?賴斯Katharina Reiss、漢斯?威密爾Hans Vermeer、賈斯塔?赫茲?曼塔利Justa Holz Manttari,功能派從譯入者的新視角來詮釋翻譯活動。第二代德國功能派翻譯理論倡導者以克里斯蒂安?諾德Christiane Nord為代表,著有《目的性行為》Translating As a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained一書,進一步完善了功能翻譯理論。

  Skopos一詞在希臘語中意為“目的”。根據目的論,決定翻譯過程的首要原則是整個翻譯行為的目的。[1]27翻譯行為可能有三種目的:翻譯過程中譯者的基本目的;譯語文字在目的語語境中的交際目的;使用特定翻譯策略或翻譯程式的目的。而Skopos一詞通常指的是譯語文字的目的。[1]28目的論有三個規則:目的規則skopos rule、連貫規則coherence rule和忠實規則fidelity rule。翻譯的首要規則是目的規則,即翻譯行為是由其目的決定的。連貫規則明確說明翻譯必須具有可接受性,與目的語接受者的交際情境連貫一致。忠實規則是指目的語文字與源語文字的文字間連貫性,但所採取的形式取決於譯者對源語文字的解釋與翻譯的目的。[1]29-32三個規則的重要性依次為目的規則、連貫規則、忠實規則。因此,譯者應根據不同譯文的預期功能來選擇翻譯策略,以有效實現翻譯目的。

  二、幽默翻譯的淡化

  一幽默的定義

  鑑於幽默的定義及其分類的複雜性,一部影視作品很難覆蓋全面。本文選取影片當中具有幽默性質的話語片段,分析其中俏皮話的翻譯特點,其他型別的幽默不在研究範圍之內。

  俏皮話是幽默的一種,在幽默中佔據重要的地位。然而,俏皮話這個術語模糊而又難以下定義,Gottileb整理出如下定義[2]208:

  “俏皮話包括通過引人發笑的或聰明的方式使用文字的意思製造笑料。” COBUILD 1995

  “聰明或引人發笑地使用文字,尤其涉及一個單詞有兩種意思或不同的單詞聽起來一樣。” Oxford 1995

  “對語言的使用帶有引人發笑的意圖。” Chiaro 1992:5

  “俏皮話中,聽眾或觀眾一瞬間感知雙重意思。垂直式俏皮話或在語境中通過不斷地重複引發另一層意思水平式俏皮話。” [2]209

  本文中俏皮話泛指具有幽默效果的詞語。

  二例項及原因策略分析

  以下所舉之例來自

  例1: this,your taste buds will dance and sing.

  賣者:嚐嚐這個吧,真是太好吃了。

  很明顯,幽默效果從對taste buds味蕾的擬人手法的使用中表現出來。常識告訴我們味蕾不可能唱歌跳舞,但此處這樣巧妙的言辭能給源語觀眾帶來很多幽默意味,情趣橫生。而漢語譯文只是將其意譯,沒有了幽默之感。漢語譯文對幽默的淡化顯然使目的語受眾的感受不同於源語觀眾。

  例2:Genie: Genie,wake up and smell the humus.

  精靈:精靈,還是醒醒吧。

  上例中,smell the humus未被譯出,humus本義指腐殖質,用在此處頗有幽默搞笑的意味。wake up and smell the humus指從夢想回到現實,此處確實有一定程度的不可譯性。要讓譯文讀者在有限的時間和空間制約下同時感受原文傳達的資訊和幽默意味的確並非易事。由於幽默在一定程度上存在不可譯性,譯者的主體能動性則彰顯出來。“譯文幽默成分的缺失,部分是由於譯者需要綜合考慮影視所要表達的情感因素而主動放棄幽默效果,部分是因為幽默在一定程度上的不可譯性。”[3]因此,有時幽默的淡化並不是完全出於譯者的疏忽。

  例3:Genie: Bye,bye,You two crazy lovebirds.

  精靈:再見,你們這對恩愛小夫妻。

  例4:Princess: Right,a prince like you.And every other stuffed shirt,swaggering peacock I?ve met!

  公主:是啊,像你這樣的王子。和其他那些我見過的自命不凡、狂妄自大、裝模作樣的傢伙。

  在以上兩例中,源語文字具有很強的幽默意味,給觀眾生動形象之感。漢語譯文中lovebirds情侶鸚鵡、shirt襯衫、peacock孔雀這些生動有趣的意象消失了,取而代之的是目的語受眾熟悉且容易接受的意譯恩愛小夫妻和歸化翻譯自命不凡、狂妄自大、裝模作樣。由此,在提高譯文文字接受度的同時淡化了源語文字的幽默色彩。

  <<<下頁帶來更多的