電影翻譯論文

  翻譯是不同文化和語言間的橋樑,而電影翻譯更是文化速遞。雖然擔負如此重要的角色,電影翻譯在學術界卻一直未受到應有的重視,這也阻礙了電影翻譯的迅速發展。下文是小編為大家蒐集整理的關於的內容,歡迎大家閱讀參考!

  篇1

  淺析電影片名的中文翻譯

  摘要:許多具有優異票房成績,影響深遠的電影,不僅內容豐富,寓意深刻,同時也具有一個非常得體,強吸引力的片名。這些片名採取了不同的翻譯方式,本文簡要的分析了英文電影名的中譯過程中所常用的幾種翻譯方法,並對其作用進行相關的舉例說明

  關鍵詞:電影片名 中文翻譯

  引言

  在翻譯中。譯者往往有一種“美化”的傾向。翻譯作為人類精神,文化交流的一種完成,目的性很強,意義也是多面的。影片翻譯如同篇章翻譯一樣,應具有以下特點:1.能使觀眾理解原文資訊,即忠實原文。2.易於理解。3.形式前擋,引人入勝。以下列出最常用的幾種:

  一、音譯

  通常情況下,單一的使用音譯得到的中文翻譯,沒有實意。有的甚至晦澀拗口,令觀眾難以接受。但在某些情況下,採用音譯則具有簡單明瞭,所指明確的優點。通常當片名是固定的專有名詞時,採用這種譯法。

  例:1.片名為某一固定人名《Rocky》《洛基》影片以主人公名字命名,翻譯時,尊重原文,直接翻成“洛基”。

  2.片名為某一固定地名《Troy》《特洛伊》

  特洛伊是古希臘殖民城市。在那裡發生過著名的特洛伊戰爭,舉世聞名的特洛伊木馬也是在這場戰爭中產生的。而該影片使觀眾一聽便知道,它就是以特洛伊戰爭為指令碼演繹而來的。

  二、直譯

  根據原片名的意思,翻譯為意義相同或相近的漢語。

  意譯能較好地體現原片名的初衷和希冀。有些片名本身就說明了電影的某些重要資訊,如影片的時代背景,主人公的特點,影片核心內容等。隨著中西方文化的不斷融合,許多歐美的歷史、文化,包括歷史上的著名人物等已逐漸被中國人熟悉。因此,直接將片名翻譯成中文,就能起到很好的吸引觀眾的作用。

  例如:

  《Pearl Harbor》《珍珠港》 從片名便可獲悉,影片是以第二次世界大戰期間的日本偷襲美國珍珠港事件為時代背景的。因此,對這方面感興趣的觀眾便會迫不及待地走入電影院觀看。

  又如《rave Heart》《勇敢的心》

  觀眾從此片名中就可大致瞭解到該影片是描述某位具有大無晨精神的英雄人物的。

  再如:《50First Dates》《初戀五十次》此片名也採用了直譯的方式。其英文片名本身已經很有噱頭,足以吸引觀眾的眼球。而且片名也很好的詮釋了影片的主要情節,因此在翻譯時可以省去一番周折,直接“搬上”其中文對應的翻譯即可。

  三、增譯

  這是翻譯過程中常用的翻譯方法,它可以彌補兩種語言中的差距,使譯文語義更加清楚。它是在基本忠實原文的基礎上稍加修飾。這樣做的優點有:

  1.使得片名所指更具體,幫助觀眾理解

  例如:《Patton》《巴頓將軍》

  單是一個“Patton”對於美國觀眾而言,也許能很快聯想到二戰時期最為著名的美國將軍巴頓。然而,對於大多數中國觀眾而言,則雲裡霧裡,不知所指。加上“將軍”一詞,大部分人就可以不離十猜到,這是一部以真人真事為依據的軍事傳記片。

  2.增加影片的吸引力

  例如:《the Apartment》《公寓春光》桃色公寓其英文片名如果直接譯為漢語的話,就是“公寓”,非常簡單樸實。但是相信如此翻譯,一定達不到“公寓春光”,“桃色公寓”這樣的譯名所達到的宣傳效果。無論“春光”還是“桃色”都能在第一時間令觀眾“想入非非”,從而對影片大致內容有一個預估。加上這兩個詞語在漢語中的朦朧,暖昧的意味,使得觀眾更加想一探究竟。製片方的目的也就達到了。

  3.使得影片名稱更加本土化,方便觀眾記憶,迎合目的國觀眾的文化

  例如:

  《Forrest Gump》《阿甘正傳》

  其英文片名僅僅是一個人名,然而翻譯卻頗具中國特色。“正傳”一詞來自魯迅先生的經典作品《阿Q正傳》,帶有一種幽默感,和影片的基調也比較符合。

  四、減譯

  影片名翻譯時除了常用增譯法之外,也常常採用減譯法。減譯通常有以下幾點優點:

  1.使得片名更加符合漢語規範

  例如:《My Fair Lady》《窈窕淑女》

  中文翻譯並沒有把“My”也譯出來。因為英文片名並非要強調“My”,而是在英語中,不能直接說“Fair Lady”,必須在這個名詞性片語前加上冠詞,物主代詞等等進行修飾。然而,漢語中,“窈窕淑女”一詞完全可以單獨使用,如加上“我的”,似乎在特地強調,這與原名初衷並不相符。

  2.強調重點

  過長的片名很容易使得觀眾產生反感。因此,在翻譯時,通過減譯法可以使得重點更為凸顯。例如:《snow White and theSeven Dwarfs》《白雪公主》“白雪公主”幾乎已成為了不分國界,家喻戶曉的童話人物。單是“白雪公主”一詞,觀眾便已經可以瞭解影片的內容了,再添上七個小矮人就顯得有點多餘了。

  五、音義結合

  音義結合即將“音譯”和“意譯”結合起來進行翻譯。也就是說,將英文片名中一部分或全部靈活選取“音譯”或“意譯”的適宜方法,並加以結合使之成為適宜的片名。音義結合的方法既保留了原語的語音特點又巧妙地融入了目的語的文化特徵,使得譯名既“洋氣”又“中國”。一舉兩得。

  如:《King Kong》《金剛》如果把該片名譯作“金康”“金空”等,則成為了完全沒有意義的音譯名詞。但是翻譯成“金剛”,就能迅速給中國觀眾留下一個威武勇猛的印象。因為,“金剛”為漢民族文化所特有的,是佛的侍衛的名字。在中國人心目中,“金剛”力大無比,武藝超群,是無堅不摧的勇士的化身。其所具有的文化內涵可以為電影加分不少。

  以上翻譯英文片名時最常用的方法的目的都是統一的,即:使中文譯名既有藝術性,又有實用性。藝術性指的是:影視片名的翻譯既要忠實於原片名的內容,又要體現原名的語言特色,力求達到藝術的再創造。而實用性指的是:將影片主題思想進行濃縮,幫助讀者瞭解影片、吸引觀眾、活躍和美化影片。影片片名的翻譯是一項非常具有創造性的工作。它不僅是簡單的英漢翻譯,更是兩種文化的移植。看似簡單的幾個詞往往需要反覆地推敲琢磨,以期達到翻譯的“信、達、雅”三標準。

  <<<下頁帶來更多的