伊朗戲劇

[拼音]:qingpingshantang huaben

中國現存最早的話本叢刻。原名《六十家小說》。共分《雨窗》、《長燈》、《隨航》、《欹枕》、《解閒》、《醒夢》 6集,每集10篇,5篇訂為1冊,合60篇12冊。明嘉靖年間刊刻。1929年,古今小品書籍刊行會影印日本內閣文庫所藏《六十家小說》殘本時,由於不知此書名目,且見版心刊有“清平山堂”字樣,因名之為《清平山堂話本》。《清平山堂話本》在洪楩刊刻時每篇自為起訖,不相連屬。現在儲存下來共27篇,包括日本內閣文庫所藏殘本的《柳耆卿詩酒玩江樓記》、《簡帖和尚》、《西湖三塔記》、《合同文字記》、《風月瑞仙亭》、《藍橋記》、《快嘴李翠蓮記》、《洛陽三怪記》、《風月相思》、《張子房慕道記》、《陰騭積善》、《陳巡檢梅嶺失妻記》、《五戒禪師私紅蓮記》、《刎頸鴛鴦會》、《楊溫攔路虎傳》等15篇。1934年由馬廉發現後影印的天一閣舊藏《雨窗欹枕集》的《花燈轎蓮女成佛記》、《曹伯明錯勘贓記》、《錯認屍》、《董永遇仙傳》、《戒指兒記》、《羊角哀死戰荊軻》(殘)、《死生交范張雞黍》、《老馮唐直諫漢武帝》、《漢李廣世號飛將軍》、《夔關姚卞吊諸葛》、《霅川蕭琛貶霸王》、《李元吳江救朱蛇》等12篇。此外,還有《翡翠軒》、《梅杏爭春》兩種,過於殘缺不能成篇。

《清平山堂話本》所搜輯的話本跨越宋、元、明三代,體制比較駁雜,混有文言傳奇體(如《風月相思》、《藍橋記》)和說唱體(如《快嘴李翠蓮記》、《刎頸鴛鴦會》)。在刊刻過程中,改動潤色不多,語言通俗接近口語;其次,它保留了話本作為伎藝所具有的許多形式。如每篇的開端都有“入話”。《簡帖和尚》在“入話”之前還有副題“公案奇傳”四字;《刎頸鴛鴦會》在“入話”引唐人傳奇《步飛煙傳》後還有“權作個笑耍頭回”等字樣,接著是“說話的,你道這婦人住居何處,姓甚名誰?元來……”等說書人口吻。每篇故事的末尾又都有散場詩,《簡帖和尚》、《合同文字記》、《陳巡檢梅嶺失妻記》後還有“話本說徹,且(或作“權”)作散場”等語。這顯然是說話伎藝的形式,而不是案頭之作。再次,在《清平山堂話本》中還可以看到當時一些“書會才人”編寫話本的情況,如《簡帖和尚》結尾,當和尚被重杖處死時,有“一個書會先生看見,就法場上做了一支曲兒,喚做《南鄉子》”的一段文字,《楊溫攔路虎傳》、《陳巡檢梅嶺失妻記》也都有類似之處。《清平山堂話本》所表現的文字技巧和總體風格比較樸拙,如《合同文字記》的結構和情節顯得幼稚不合情理,這些又恰好說明這些作品是早期說話藝人記下的話本。

《清平山堂話本》中的宋元話本,具有比較濃厚的市民氣息,而且公案傳奇,煙粉靈怪,朴刀杆棒,談因果,說參請各類題材都具備。其中又以公案傳奇類成就較高。像《簡帖和尚》,反映了封建社會中善良婦女任人擺佈的慘狀,以及官吏的無能與殘酷;《錯認屍》、《錯勘贓》等篇都比較深刻地反映了當時的社會情狀,揭露了官僚機構的昏庸腐朽。《快嘴李翠蓮記》寫一個心直口快、熱愛自由,不受封建禮教束縛的女子李翠蓮最後被逼出家的故事,深刻揭露了封建禮教對婦女的束縛和對人性的禁錮。這部作品的語言,通體以滑稽誇張的快板式韻文寫成,爽朗活潑,表現了濃郁的民間氣息和作者運用語言的較高能力。當然,有的作品也宣揚了封建迷信、因果報應思想及庸俗的低階趣味,如《西湖三塔記》、《定州三怪》、《花燈轎蓮女成佛記》、《刎頸鴛鴦會》等。

《清平山堂話本》中的很多故事被“三言”、“二拍”等短篇小說集所採擷改編。如:《古今小說》中的《陳從善梅嶺失渾家》即來源於《陳巡檢梅嶺失妻記》;《羊角哀捨命全交》來源於《羊角哀死戰荊軻》;《李公子救蛇獲稱心》來源於《李元吳江救朱蛇》;《簡帖僧巧騙皇甫妻》來源於《簡帖和尚》;《範巨卿雞黍死生交》來源於《死生交范張雞黍》;《閒雲庵阮三償冤債》來源於《戒指兒記》;《明悟禪師趕五戒》來源於《五戒禪師私紅蓮記》等,這說明它對明代擬話本有著巨大的影響。此外,《清平山堂話本》對雜劇傳奇的研究也提供了珍貴資料。

中華人民共和國成立後,《清平山堂話本》有1955年出版的影印本和排印本,是古今小品書籍刊行會影印的《清平山堂話本》和馬廉平妖堂影印的《雨窗欹枕集》兩個殘本的合刊。1957年又出版了譚正璧校注本,補收了《翡翠軒》、《梅杏爭春》兩篇殘文,較為完備。