大眾文藝叢刊

[拼音]:bianyi

[英文]:adaptation from translation

把一種或若干種外國的作品、文章或資料根據讀者的需要加以改編的一種工作,是翻譯和編寫二者的有機結合。有各種各樣的編譯。一種情況是按照需要就原書芟繁就簡、去蕪存精,起到提煉的作用,這樣,一部編譯的書可囊括一種或幾種原牲a href='http://www.baiven.com/baike/222/323577.html' target='_blank' >櫚木A硪恢智榭鍪竊櫧螅嘁胝囈薪諞氬⒄恚獗鵲ゴ康慕諞胗邢低常閿讜畝痢;褂幸恢智榭鍪竊鞴詡梟睿嘁胝咭讕菰楹陀洩氐牟鱟髕芳右宰酆險硪虢椋乖韃齙穆鄣閫ㄋ灼佔埃┮話慍潭冉系湍巖越郵茉韉畝琳咴畝痢1嘁朐椋嘁胝卟壞幸歡ǖ淖ㄒ抵叮嗟鋇姆腖劍一掛猩樸詡穡捎詡舨謾⒓庸ふ淼墓αΑG迥┟癯醭靄婀磯嘟檣芪鞣轎拿韉納緇崢蒲в挈a href='http://www.baiven.com/baike/224/279703.html' target='_blank' >自然科學作品,多編譯自日本的同類書籍(少量編譯自歐美的)。而日文原作又多系編譯自歐美原作,質量本來參差不齊,再限於當時中國編譯者的中外文與專業水平,故生吞活剝的不少,許多新名詞也往往原封不動地依日文照搬。但這些編譯作品仍起了一定的開拓作用。30~40年代,許多關於外國文化、思想、歷史等稱為著作的作品,實際上大多是編譯的作品。

中華人民共和國成立以來,翻譯外文的力量逐漸壯大,翻譯書籍數量大,質量高,許多艱深的外國古典名著與學術專著均有系統地介紹。與此相比,編譯的作品相應減少。根據社會上讀者閱讀能力的層次要求來看,除了系統地翻譯外國重要作品之外,編譯某些門類的作品,作系統的概括的介紹仍有必要。某些新的學科、新的學術作品,在尚未系統翻譯出來之前,由各學科的專家就原書編譯成通俗的作品,與系統翻譯的相輔相成,這對於推動學術進步,提高人民的文化水平將會起很大作用。