遣悲懷三首原文及譯文

遣悲懷三首原文及譯文

遣悲懷三首原文及譯文1

  《遣悲懷三首·其三》原文

  唐代:元稹

  閒坐悲君亦自悲,百年都是幾多時。

  鄧攸無子尋知命,潘岳悼亡猶費詞。

  同穴窅冥何所望,他生緣會更難期。

  惟將終夜常開眼,報答平生未展眉。

  譯文及註釋

  譯文

  閒坐無事為你悲傷為我感嘆,人生短暫百年時間又多長呢!

  鄧攸沒有後代是命運的安排,潘岳悼念亡妻只是徒然悲鳴。

  即使能合葬也無法傾訴衷情,來世結緣是多麼虛幻的企望。

  只能睜著雙眼整夜把你思念,報答你平生不得伸展的雙眉。

  註釋

  鄧攸:西晉人,字伯道,官河西太守。《晉書·鄧攸傳》載:永嘉末年戰亂中,他舍子保侄,後終無子。

  潘岳:西晉人,字安仁,妻死,作《悼亡詩》三首。這兩句寫人生的一切自有命定,暗傷自己無妻無子的命運。

  窅冥:深暗的樣子。

  賞析

  首句“閒坐悲君亦自悲”,承上啟下。以“悲君”總括上兩首,以“自悲”引出下文。由妻子的早逝,想到了人壽的有限。人生百年,也沒有多長時間。詩中引用了鄧攸、潘岳兩個典故。鄧攸心地如此善良,卻終身無子,這就是命運的安排。潘岳《悼亡詩》寫得再好,對於死者來說,也沒有什麼意義,等於白費筆墨。詩人以鄧攸、潘岳自喻,故作達觀無謂之詞,卻透露出無子、喪妻的深沉悲哀。接著從絕望中轉出希望來,寄希望於死後夫婦同葬和來生再作夫妻。但是,再冷靜思量:這僅是一種虛無縹緲的幻想,更是難以指望的,因而更為絕望:死者已矣,過去的一切永遠無法補償了!詩情愈轉愈悲,不能自已,最後逼出一個無可奈何的辦法:“惟將終夜長開眼,報答平生未展眉。”詩人彷彿在對妻子表白自己的'心跡:我將永遠永遠地想著你,要以終夜“開眼”來報答你的“平生未展眉”。真是痴情纏綿,哀痛欲絕。

  《遣悲懷三首》,一個“悲”字,貫穿始終。悲痛之情如同長風推浪,滾滾向前,逐首推進。前兩首悲對方,從生前寫到身後;末一首悲自己,從現在寫到將來。全篇都用“暱暱兒女語”的親暱調子吟唱,字字出於肺腑。作者善於將人人心中所有、人人口中所無的意思,用極其質樸感人的語言來表現。在取材上,作者善於抓住日常生活中的幾件小事來寫,事情雖小,但都曾深深觸動過他的感情。敘事敘得實,寫情寫得真,寫出了作者的至情至性,因而成為古今悼亡詩中的佳作

遣悲懷三首原文及譯文2

  昔日戲言身後意,今朝都到眼前來。(身後意 一作:身後事)

  衣裳已施行看盡,針線猶存未忍開。

  尚想舊情憐婢僕,也曾因夢送錢財。

  誠知此恨人人有,貧賤夫妻百事哀。

  譯文

  往昔曾經戲言我們身後的安排,如今都按你所說的展現在眼前。

  你穿過的衣裳已經快施捨完了,你的針線盒我珍存著不忍開啟。

  因懷念你我對婢僕也格外戀愛,多次夢到你我便為你焚紙燒錢。

  誰不知夫妻永訣人人都會傷懷,想起許多往事令人極度地傷悲。

  註釋

  戲言:開玩笑的話。身後意:關於死後的設想。

  行看盡:眼看快要完了。

  憐:憐愛,痛惜。

  誠知:確實知道。

  賞析

  這首詩主要寫妻子死後的“百事哀”。詩人寫了在日常生活中引起哀思的幾件事。人已仙逝,而遺物猶在。為了避免見物思人,便將妻子穿過的衣裳施捨出去;將妻子做過的針線活仍然原封不動地儲存起來,不忍開啟。詩人想用這種消極的辦法封存起對往事的記憶,而這種做法本身恰好證明他無法擺脫對妻子的思念。還有,每當看到妻子身邊的婢僕,也引起自己的哀思,因而對婢僕也平添一種哀憐的感情。白天事事觸景傷情,夜晚夢魂飛越冥界相尋。夢中送錢,似乎荒唐,卻是一片感人的痴情。苦了一輩子的妻子去世了,如今生活在富貴中的丈夫不忘舊日恩愛,除了“營奠復營齋”以外,已經不能為妻子做些什麼了。於是積想成夢,出現送錢給妻子的夢境。末兩句,從“誠知此恨人人有”的泛說,落到“貧賤夫妻百事哀”的特指上。夫妻死別,固然是人所不免的,但對於同貧賤共患難的夫妻來說,一旦永訣,是更為悲哀的。末句從上一句泛說推進一層,著力寫出自身喪偶不同於一般的悲痛感情。

遣悲懷三首原文及譯文3

  謝公最小偏憐女,自嫁黔婁百事乖。

  顧我無衣搜藎篋,泥他沽酒拔金釵。

  野蔬充膳甘長藿,落葉添薪仰古槐。

  今日俸錢過十萬,與君營奠復營齋。

  譯文

  你如同謝公最受偏愛的女兒,嫁給我這個貧士事事不順利。

  你見我沒有衣衫就在箱子找,你拔下金釵因我相求而買酒。

  你用野蔬充飢卻說食物甘美,你用落葉作薪你用枯枝做炊。

  如今我高官厚祿你卻離人間,為你寄點延請僧道超度士靈。

最近訪問