遣悲懷三首·其一元稹的詩原文賞析及翻譯

遣悲懷三首·其一元稹的詩原文賞析及翻譯

  《遣悲懷三首》是唐代詩人元稹的組詩作品。這三首詩重在傷悼作者已故的原配妻子韋叢。以下是小編精心整理的遣悲懷三首·其一元稹的詩原文賞析及翻譯,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。

  遣悲懷三首·其一元稹的詩原文賞析及翻譯1

  唐代元稹

  謝公最小偏憐女,自嫁黔婁百事乖。

  顧我無衣搜藎篋,泥他沽酒拔金釵。(藎篋一作:畫篋)

  野蔬充膳甘長藿,落葉添薪仰古槐。

  今日俸錢過十萬,與君營奠復營齋。

  譯文

  你如同謝公最受偏愛的女兒,嫁給我這個貧士事事不順利。

  你見我沒有衣衫就在箱子找,你拔下金釵因我相求而買酒。

  你用野蔬充飢卻說食物甘美,你用落葉作薪你用枯枝做炊。

  如今我高官厚祿你卻離人間,為你寄點延請僧道超度士靈。

  註釋

  謝公東晉宰相謝安,他最偏愛侄女謝道韞。

  黔婁:戰國時齊國的貧士。此自喻。言韋叢以名門閨秀屈身下嫁。百事乖:什麼事都不順遂。

  藎篋:竹或草編的箱子。

  泥:軟纏,央求。

  藿:豆葉,嫩時可食。

  奠:祭奠,設酒食而祭。

  賞析

  這首詩追憶妻子生前的艱苦處境和夫妻情愛,並抒寫自己的抱憾之情。一、二句引用典故,以東晉宰相謝安最寵愛的侄女謝道韞借指韋氏,以戰國時齊國的`貧士黔婁自喻,其中含有對方屈身下嫁的意思。“百事乖”,任何事都不順遂,這是對韋氏婚後七年間艱苦生活的簡括,用以領起中間四句。“泥”,軟纏。“長藿”,長長的豆葉。中間這四句是說:看到我沒有可替換的衣服,就翻箱倒櫃去搜尋;我身邊沒錢,死乞活賴地纏她買酒,她就拔下頭上金釵去換錢。平常家裡只能用豆葉之類的野菜充飢,她卻吃得很香甜;沒有柴燒,她便靠老槐樹飄落的枯葉以作薪炊。這幾句用筆乾淨,既寫出了婚後“百事乖”的艱難處境,又能傳神寫照,活畫出賢妻的形象。這四個敘述句,句句浸透著詩人對妻子的讚歎與懷念的深情。末兩句,彷彿詩人從出神的追憶狀態中突然驚覺,發出無限抱憾之情:而今自己雖然享受厚俸,卻再也不能與愛妻一道共享榮華富貴,只能用祭奠與延請僧道超度亡靈的辦法來寄託自己的情思。“復”,寫出這類悼念活動的頻繁。這兩句,出語雖然平和,內心深處卻是極其悽苦的。

  創作背景

  這三首詩約作於公元811年(元和六年),時元稹在監察御史分務東臺任上;一說這組詩作於公元822年(長慶二年)。這是元稹為懷念去世的原配妻子而作的。

  遣悲懷三首·其一元稹的詩原文賞析及翻譯2

  【原文賞析】

  謝公最小偏憐女,自嫁黔婁百事乖。

  顧我無衣搜藎篋,泥他沽酒拔金釵。

  野蔬充膳甘長藿,落葉添薪仰古槐。

  今日俸錢過十萬,與君營奠復營齋。

  註解

  1、謝公句:東晉宰相謝安,最愛其侄女謝道韞。韋叢的父親韋夏卿,官至太子少保,死後贈左僕射,也是宰相之位。韋叢為其幼女,故以謝道韞比之。

  2、黔婁:春秋時齊國貧士,其妻也頗賢明。作者幼孤貧,故以自喻。

  3、乖:不順遂。

  4、顧我:看到我。

  5、藎篋:草編的箱子。藎:草。

  韻譯

  蕙叢呵,你象謝安最寵的侄女一樣;自從嫁了窮困的我,百事就不順當。

  看到我身上無衣,你就要倒櫃翻箱;沽酒少錢,我常纏你拔下金釵玉妝。

  甘心和我一起野菜充飢,豆葉為糧;要掃落葉當柴燒飯,你向古槐仰望。

  如今俸錢超過十萬,你卻不能分享;我只得為你超度,準備好齋飯供嘗。

  評析

  這是一組悼亡詩。第一首是追憶生前。先寫愛妻甘於貧寒,再寫如今富貴卻不能共享,逼出“悲懷”二字,可謂至性至情,有力動人。

最近訪問