關於拜倫的有名的詩句

關於拜倫的有名的詩句

  篇一:拜倫詩歌賞析

  拜倫愛情詩《She Walks in Beauty》研讀與漢譯

  (舊稿補充新發)

  George Gordon Byron(1788---1824)享年36歲的喬治·戈登·拜倫是英國浪漫主義的著名詩人,他的《哈羅爾德遊記》Childe Harold’s Pilgrimage、《雅典的少女》Maid of Athens、特別是《唐璜》Don Juan享譽世界詩壇。下面是他的一首愛情詩《She Walks in Beauty》。據說拜倫在一次舞會上看見了威爾莫·霍頓夫人,夫人黑色的喪服上金光。這位孀居的美人引發了年輕詩人的詩興,舞會後便寫了這首名詩。

  She Walks in Beauty

  by George Gordon Byron

  She walks in beauty, like the night

  Of cloudless climes and starry skies;

  And all that’s best of dark and bright

  Meet in her aspect and her eyes;

  Thus mellowed to that tender light

  Which heaven to gaudy day denies.

  One shade the more, one ray the less,

  Had half impaired the nameless grace raven

  Which waves in every raven tress,

  Or softly lightens or her face;

  Where thoughts serenely sweet express

  How pure, how dear their dwelling place.

  And in that cheek, and or that brow,

  So soft, so calm, yet eloquent,

  The smiles that win, the tints that glow,

  But tell of days in goodness spent,

  A maid at peace with all below,

  A heart whose love is innocent!

  【原文註釋】

  clime:按《牛津高階學習現代英語詞典》的英語解釋:area or region

  with certain weather condition;按上海譯文出版社《新英漢詞典》,【詩】

  地方,風土;但此處我認為可以理解或翻譯成“空間”,即“天空”。

  簡單地說,climes與skies同義。walks in beauty就是表示“步態優美”

  或“舞姿翩翩”。被直譯成“走在美的光影裡”,“在美中穿行”,“身

  批美麗而行”,似乎都不妥。

  And all that’s best of dark and bright

  Meet in her aspect and her eyes;

  (all是主語,不及物動詞Meet是謂語,表示“相會”、“合在一起”、“融匯”;that’s best of dark and bright

  是定語從句,that’s即that is.

  Thus mellowed to that tender light

  Which heaven to gaudy day denies.

  不及物動詞mellowed (to)表示“變得柔和”;形容詞gaudy表示“華麗而俗氣的”、“華而不實的”、“故弄玄虛的”,是貶義。Deny這裡也是不及物動詞,因為用了介詞to。

  請注意:僅mellowed是一般過去式,表示某一過去發生的行為。它前面跟它並列的動詞

  Meet與後面定語從句的動詞denies都是一般現在式表示“一般或經常的狀態或事實”。 One shade the more, one ray the less,

  Had half impaired the nameless grace raven

  本詩各句,謂語大都用一般現在式,表示一般狀態;僅上文mellowed與本句Had half impaired,後者為虛擬式,表示一種違背事實的“假設”。

  Which waves in every raven tress,

  Or softly lightens o’er her face;

  Where thoughts serenely sweet express

  How pure, how dear their dwelling place.

  形容詞raven表示“烏黑的”;lighten是不及物動詞;形容詞serene表示“安詳的”、“寧靜的”、“晴朗的”等;their dwelling place被查先生譯成“這種聖寓所”,被呂、曹兩位先生譯成“她的來處”。請注意:their即表示of thoughts(“思想的”);“它的住所”即頭腦,我譯成“心房”。 Where thoughts serenely sweet express

  How pure, how dear their dwelling place.

  直譯是:

  在臉上,恬靜的思想表示它的住所是多麼純潔與珍貴。

  And in that cheek, and o’er that brow,

  So soft, so calm, yet eloquent,

  The smiles that win, the tints that glow,

  But tell of days in goodness spent,

  A maid at peace with all below,

  A heart whose love is innocent!

  過去分詞spent做定語修飾days,;A maid at peace with all below, 也是tell的內容,可以看成賓語從句。with all below直譯是“伴隨以下的全部東西”。Below這裡是名詞。

  最早我讀到前輩查良錚先生的譯文:

  《她走在美的光影裡》

  她走在美的光影裡,

  好像無雲的夜空,繁星閃爍;

  明與暗的最美的形象

  凝聚於她的容顏和眼波,

  融成一片淡雅的清光——

  濃豔的白天得不到的恩澤。

  多一道陰影,少一縷光芒,

  都會有損於這無名之美;

  美在她縷縷黑髮間飄帶,

  也在她顏面上灑布柔輝;

  愉悅的.思想在那裡頌揚,

  這種聖寓所的純潔高貴。

  安詳,和婉,富於情態——

  在那臉頰上,在那眉宇間,

  迷人的笑容,照人的光彩,

  顯示溫情伴隨著芳年,

  恬靜的、涵容一切的胸懷,

  蘊蓄著真純愛情的心田!

  最近我從網上讀到兩種新的譯文:一篇是呂志魯先生的,另一篇是曹明倫先生的。我認為,與查先生的譯文不同,這兩篇譯文比較多地採用了“意譯”。有網友對這兩篇做過細緻深入的推薦與評論。這裡請讀這兩篇譯文:

  一、呂志魯先生的譯文:

  《她在美中徜徉》

  她在美中徜徉,

  她在美中穿行;

  象深邃的蒼穹綴滿繁星,

  象皎潔的夜空萬里無雲。

  明和暗多麼協調

  深與淺恰如其分;

  白晝的光線過於炫耀,

  柔和的夜色最為溫馨。

  美匯入她的舉止,

  美溶入她的眼神;

  美在烏黑的髮際遊弋,

  美在燦爛的臉上逡巡。

  不多一絲輝光,

  不少半點柔陰;

  包容的思緒彌足珍貴,

  潛藏的心靈更加香醇。

  在面頰,在眉宇,

  無言勝似有聲;

  那裡可以體察心緒的平靜,

  那裡可以領會情感的溫存。

  那折服人心的微笑,

  那淡淡泛起的紅暈,

  訴說著度過的優雅時光,

  透露出沉積的品性。

  人間萬事平心以待,

  恰似美的天神;

  一顆心裝著至愛,

  一顆心永遠真純

  二、曹明倫先生的譯文:

  《她身批美麗而行》

  她身批美麗而行,

  清朗無雲繁星閃爍的夜晚;

  明暗交織成的最美的光芒

  融會於她的明眸和容顏,

  就這樣化為那恬淡的柔光,

  那柔光上蒼從不賦予白天。

  多一縷濃陰,少一絲淡影,

  都會有損於那難言的優美

  優美波動在她烏黑的髮鬢,

  使她臉上煥發柔和的光輝;

  她的神情從容而甜蜜的表明

  她靈魂的寓所多麼高潔珍貴。

  她面容多溫和,眉宇多嫻靜,

  但卻有千般柔情,萬種蜜意,

  那迷人的微笑,燦爛的紅暈

  只能證明她生性就善良仁慈;

  證明她有個寬容一切的靈魂,

  證明她心中的愛情純潔如玉。

  最後,也附上我兩年前在網上發表的譯稿,再就正於網友。

  優美迷人的她

  她的舞姿與步履優美迷人,

  宛如繁星滿天的明朗夜空;

  黑暗與光明最完美的結合,

  體現在她的神態與眼睛裡。

  這一切跟柔和的月光交融,

  這一切被妖豔的白日拒絕;

  多一道陰影或少一線光亮,

  都將破壞這無以言喻的美,

  這美盪漾在每一縷青絲裡,

  這美輕輕流露在她的臉上;

  她的柔情蜜意平靜地表明:

  她內心是多麼純潔與可愛!

  她少女的臉頰上與眉宇間

  是如此柔和、平靜與優美!

  她那能夠戰勝一切的笑容,

  那豔麗迷人的容顏與神態,

  只說明她昔日的幸福美好;

  她是生活在和平中的少女:

  有純潔的心和天真的愛情!

  我想重複說的是標題兼第一句:She Walks in Beauty,我覺得它是此詩 最精彩的點睛傳神之筆,把它譯成“她走在美的光影裡”,或《她在美 中徜徉》,或《她身批美麗而行》,這些近似“硬譯”,實在委屈了原

  文原意。女性,特別是修養高雅的女士,她的走路姿態最能表現她的素 質、教養、身份,年齡,以及她特有的美。我把原文的同一句重複而分 別譯成“優美迷人的她”與“她的姿態與步履優美迷人”,有意強調詩 中某種只可意會不能言傳的“美感”或“詩意”。但不知能引起讀者 的共鳴麼?

最近訪問