關於最美英文詩篇賞析

  意象表現為詩歌作者藉助客觀外物表現主觀思想情感、表現對人生主體的思考和概括宇宙人生的具體現象。下面小編整理了最美英文詩篇,希望大家喜歡!

  最美英文詩篇品析

  The Road Not Taken

  --Robert Frost

  TWO roads diverged in a yellow wood,

  And sorry I could not travel both

  And be one traveler, long I stood

  And looked down one as far as I could

  To where it bent in the undergrowth;

  Then took the other, as just as fair,

  And having perhaps the better claim,

  Because it was grassy and wanted wear;

  Though as for that the passing there

  Had worn them really about the same,

  And both that morning equally lay

  In leaves no step had trodden black.

  Oh, I kept the first for another day!

  Yet knowing how way leads on to way,

  I doubted if I should ever come back.

  I shall be telling this with a sigh

  Somewhere ages and ages hence:

  Two roads diverged in a wood, and I—

  I took the one less traveled by,

  And that has made all the difference.

  參考譯文:

  黃色的叢林裡分出兩條路,

  可惜我不能同時涉足,

  我站在那路口久久佇立,

  向著一條路極目望去,

  直到它隱沒在叢林深處。

  然而我選擇了另一條路,

  它荒草萋萋,十分幽靜,

  顯得更誘人,更美麗;

  雖然那天在這兩條小路上

  都很少留下旅人的足跡

  那天清晨落葉滿地

  兩條路都未經旅人踩印

  啊,留下一條路等改日再見!

  明知路途綿延無盡

  我卻懷疑是否應該回到原地

  也許多年後在某個地方,

  我將輕聲嘆息將往事回顧;

  一片樹林裡分出兩條路——

  而我選擇了人跡更少的一條,

  從此決定了我一生的道路。

  經典的最美英文詩篇

  Dante Gabriel Rossetti ***1828-1882***

  I plucked a honeysuckle where

  The hedge on high is quick with thorn ,

  And climbing for the prize ,

  was torn ,

  And fouled my feet in quag-water;

  And by the thorns and by the wind

  The blossom that I took was

  thinn ’d ,

  And yet I found it sweet and fair .

  Thence to a richer growth I came ,

  Where , nursed in mellow intercourse ,

  The honey suckles sprang by scores ,

  Not harried like my single stem ,

  All virgin lamps of scent and dew ,

  So from my hand that first I threw ,

  Yet plucked not any more of them .

  Note: The name honeysuckle comes from the sweet nectar that the flower produces tointoxicate the greedy bee. Its powerful fragrance seduces the human senses as it pervadesthe air. The perfume of this passionate plant may turn a maiden’s head, hence wildhoneysuckle is a symbol of inconstancy in love.

  忍冬

  王冰譯

  在長滿棘刺的高籬上,

  我採摘到一支忍冬花,

  為了這個獎賞,

  我努力攀爬,

  劃破了我的衣衫,

  在泥濘的水中弄髒了

  我的雙腳,

  花朵在荊棘和風中飛落,

  我採的花變得稀疏,

  然而

  花朵如此芬芳美麗,

  在甘美氣息的滋養中

  我也變得更加嬌豔,

  忍冬一簇簇地盛開,

  沒有象我手中的那束

  被摧殘而凋零,

  從我的手中,

  所有無暇芬芳的光芒,

  漸漸消逝,

  從此我再不採擷忍冬花。

  關於最美英文詩篇

  THE FIRST JASMINES

  Ah, these jasmines, these white jasmines!

  I seem to remember the first day when I filled

  my hands with these jasmines, these white jasmines.

  I have loved the sunlight, the sky and the green earth;

  I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;

  Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raisingher veil to accept her lover.

  啊,這些茉莉,這些潔白的茉莉!

  我依稀記得我的雙手第一次捧滿了這些茉莉花.這些潔白的茉莉花的時候.

  我曾愛那陽光,愛那天空還有那綠色的大地;

  我曾在漆黑的午夜聆聽那河水淙淙的呢喃;

  秋日的夕陽,在荒原道路的轉彎處迎接我,

  好像新娘掀起她的面紗迎接她的愛人.

  Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was achild.

  然而,我回憶起孩提時第一次捧在手裡的潔白茉莉,心理充滿了甜蜜的回憶.

  Many a glad day has come in my life,and I have laughed with merrymakers on festival nights.

  我生平有過許多快樂的日子,在節日盛典的夜晚,我曾經與狂歡者一同大笑.

  On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.

  在細雨霏霏的清晨,我吟唱過許多閒散的歌謠.

  I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the band of love.

  我頸上也曾戴著愛人用手織就的"芭庫拉絲"黃昏花環.

  Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when Iwas a child.

  然而,我回憶起孩提是第一次捧著手裡的潔白茉莉,心裡充滿了甜蜜的回憶.