如何在考研翻譯中得高分

  考研英語翻譯是一項複雜而艱鉅的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。大部分考生都覺得考研英語翻譯很難。根據2012全國碩士研究生統一考試英語考試大綱一的規定,考研英語翻譯仍屬於閱讀理解的一部分,其命題形式是英譯漢,“主要考查學生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個劃線部分約150詞譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順”。翻譯部分的總分值為10分每題2分,佔全部試卷的10%。因此,考研翻譯部分的總體要求應該是“譯文準確、完整、通順”,這與翻譯的一般標準“忠實而通順”是基本一致的。

  

  首先我們來分析下長難句是如何產生的題型特點

  一、翻譯的題型特點

  a。體裁以議論文為主,內容和意義比較抽象。

  b。題材具有明顯的偏向文科領域的趨勢。

  c。句子長,結構複雜、從句多的句子劃線。

  二、考研翻譯的考試內容

  a. 考察專有名詞、習慣用法和多義詞的翻譯

  人名、地名、國家名稱、組織機構名稱,術語,習慣用法,多義詞,熟詞生義。

  b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調整、詞性轉換和增詞法。

  c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、並列結構、比較結構、倒裝結構、插入結構、被動結構和形式主語等。

  三、考研翻譯的評分標準

  分段給分、微觀評分、綜合扣分

  四、考研翻譯應對策略

  應對策略:兩個關鍵。一是理解的關鍵在於理解英語的語法結構、邏輯結構。二是表達的關鍵在於根據漢語習慣對於譯入語進行適當調整。

  考生們需要注意的是以下幾點:

  1 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known that… 習慣譯法是眾所周知。

  2 只加不減的原則。這是從資訊量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞彙有特定含義,還有在並列結構中大量使用省略。為了忠實於原文,我們要儘量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的資訊。以免出現因為資訊減損出現的扣分。例如:2001年真題中出現的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。

  3 適當運用翻譯技巧。考研英語翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達到“達”的翻譯標準。

  五、考研翻譯的步驟

  1.步驟:

  a。快速閱讀全文,把握文章主旨和文體

  文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此提醒2012年考研的同學們必須先通讀全文,瞭解文章整體內容,準確把握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這裡的通讀意味著快速閱讀。

  b. 通讀全句、劃分各意群成分b。步驟大約需用1分鐘

  把主句、從句、非謂語動詞短語劃分開來

  把主幹部分和修飾部分劃分開來

  c. 選擇詞義、根據漢語習慣調整各意群語序、貼切表達

  d. 適當調整,書寫譯文 需2分鐘時間

  所謂知彼知己,百戰不殆。瞭解了考研英語的試題特點,考試要求以及基本的應對策略以後,更多的功夫應該下在有針對性地複習中。下面,就談一談具體的複習方法:

  六、複習指導

  很多時候,僅僅知道如何“正確地做事”是不夠的,“做正確的事”同樣重要。考研英語明確,翻譯和詞彙一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你也許會從老師那裡獲得各種各樣的翻譯技巧,但翻譯是建立在大量的實踐基礎上的。因此,翻譯的複習應該貫徹始終。在複習過程中,無論你在複習哪一模組,也都可以留意一下重點語法結構和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會語言的魅力。因為翻譯和寫作一樣,要求的是準確的輸出,因此相對於其他閱讀部分,難度相對較大。對於大部分同學,完型、閱讀和寫作可謂常見常考,但是翻譯是同學們最不熟悉的題型。因此很多人覺得它難,認為考研翻譯成了一塊食之無味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來談談此“雞肋”的破解之道。

  英語考研應該從歷年試題入手複習最有效。比如說本套從書的《歷年試題卷》做工精細,閱讀部分全部提供中文翻譯。像這樣的書在複習中就應該好好的利用。翻譯得10分不好得,總結原因有以下6個方面:1、詞彙障礙;2、語法障礙;3、漢語水平不高;4、缺乏翻譯技巧;5、翻譯速度太慢;6.閱讀速度太慢,即不能從上下文中判斷單詞的真實意思。複習中要特別注意以下幾點:

  1.明確翻譯的地位

  也許在瞭解了翻譯的難度和分值的時候,有很多人想放棄翻譯了。所也在這裡我首先要強調的是,翻譯和寫作一樣,是不可放棄的必爭之地。也許在100分中你認為10分不多。但是如果你的英語分數與分數線僅有2分之差的時候,你就會意識到這10分的重要性。但是,那個時候,已經為時晚矣。

  另外,即使放棄翻譯的10分,只要其他三個部分都能夠得到70%,那麼也能夠達到過線的標準。但是,語言的特點就是這樣,每一種能力都是相輔相成的。完型、閱讀、翻譯、新題型甚至寫作,這幾部分絕對不是孤立的。因為,放棄了翻譯的練習,從很大程度上來講,也就相當於放棄了閱讀和寫作能力的提高。而閱讀和寫作能力的提高往往也意味著翻譯能力的提高,至少已經為翻譯奠定了基礎。所以上面過線的假設在實踐中實際上很難成立的。因此,在複習的初級階段就要給予足夠的重視,明確每一部分都是不可放棄的兵家必爭之地。這樣才能以正確的心態去複習。

  2.首先注意積累詞彙量。

  考研的詞彙表是一定要背的。但是關於翻譯的詞彙學習,我們要遵循的原則是“寧可斷其一指,不可傷其十指”。也就是說,即以一個單詞,不僅僅要記漢語漢語意思,還要記和它有關的搭配甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。關於詞彙的記憶方法在詞彙學習方法指導部分會單獨列出。因此,翻譯詞彙的記憶 “例句+翻譯”的方法是最好的。

  3.做真題

  做真題有技巧,首先要明確,做真題不是目的而是手段。做真題是要切實體會考研翻譯的題型特點和翻譯方法。十年真題才50個句子。因此,最好能夠把能夠獲得的真題翻譯都做一邊。同時,鼓勵多做真題不等於鼓勵快速作真題。做一套真題的過程應該是這樣:首先是根據各種學習資料中總結的解題方法,嚴格按照考試標準去實戰演習。做完之後要比對答案。看看自己的翻譯和答案的差距在哪裡,從而找到自己的不足究竟是翻譯技巧運用的不好,還是詞彙缺乏、句子拆分欠佳、還是學科知識欠缺、亦或自己基礎太差,閱讀都有困難,更別說翻譯。無亂欠缺的哪一方面,都要記錄下來。一些點評中的固定譯法要記在腦海。一些翻譯技巧要有意識的在以後的翻譯中應用。

  4.抓住一切可抓住的機會進行翻譯

  上面我們提到,十年真題才50個句子。要做到提高翻譯水平、在考研中自如地應對翻譯考試,單單做真題是不夠的。那麼,究竟去哪裡找翻譯練習的素材呢?我們之所以要強調大家不要放棄翻譯的一個原因就是:翻譯在這裡不僅僅是一種目的,其實它還是其他幾個題型的學習手段。所以,歷年考研英語的試卷就是最好的練習素材。例如翻譯可以是閱讀的複習手段。大多數老師在回答如何提高閱讀能力時都會提到精讀和翻譯的重要性。我們完全在複習閱讀的過程中,有意識的進行一些精譯的工作。只要我們多一點留心,就可以達到事倍功半、一箭雙鵰的效果。再比如,寫作的複習一般會要求我們閱讀一些英語的社論時評文章,一方面積累素材和觀點,另一方面學習人家的語言運用。如果我們能夠挑選一些有代表性的文章進行翻譯,不僅可以實現以上2個目的,印象會更加深刻、對於中英文思維和行文的方法會理解的更深刻。水滴石穿,貴在堅持,翻譯其實是一種修養和習慣,集中訓練之外,要時時刻刻留心和體會,這樣才會養成良好的翻譯習慣。

  5.溫故而譯新

  溫故而譯新,意思是以上我們說的做真題和翻譯練習的過程中,如果我們能夠不單純追求速度和做題的數量,即使記錄自己的心得,並時不時翻一翻以前的記錄,會讓自己的練習達到事倍功半的效果。因為反覆不僅僅適於詞彙的學習,還適用於所有的英語學習。一種翻譯技巧也好,一種語法結構的翻譯也好,只有在我們不斷去複習,才會在以後的實踐中更好地去體會和運用。

  6.依據語法結構分類進行專題訓練

  複習過程中,一些語法結構有慣用的、類似的翻譯技巧。例如:考研英語中的被動語態,一般會翻譯成主動語態;再例如,定語從句,什麼樣的要定語從句要前置翻譯、什麼樣的定語從句翻譯時要獨立成句;還例如,非謂語動詞短語多數情況下可以把它看作一個分句去翻譯。可以分得專題還很多。因此我們可以分門別類地去進行集中訓練。從而為翻譯的做好語法儲備。

  考研翻譯句子一般比較長,語法結構比較複雜,但萬變不離其宗,任何句子的語法結果都有最基本的骨架。其實,只要進行過系統的考研英語複習,大多考生考場上翻譯的問題並不在於詞彙的缺乏,而是感覺單詞都複習過,但是翻譯時卻無從下手。稍微耽擱時間就又不夠,在加上閱讀速度慢,缺乏對文章主旨和文體的瞭解,這給句中的詞彙和句式理解帶來困難。無從下手,我們說翻譯能力的提高其實還是要求我們堅持練習,在長時間的實踐中養成一種翻譯習慣,讓那些翻譯技巧和規律都不在是文字,而成為我們信手拈來的能力和習慣。當翻譯成為我們的習慣的時候,考研英語的翻譯就再也不會成為我們的雞肋而成為讓我們鶴立雞群的提分檔。