淺談從圖式理論看跨文化意識在口譯教學中的作用

   論文關鍵詞:圖式理論 跨文化意識 源語 譯入語 口譯
    論文摘要:以在閱讀和聽力領域廣泛運用的圖式理論為理論基礎,時圖式理論和口譯以及口譯訓練之間的聯絡進行探討。口譯作為一種複雜的語言活動,牽涉到源語和譯入語的理解和轉換,時源語的理解是口譯中的重要部分,而圖式理論主要解決背景知識在理解中的作用。將二者結合起來,突出並解釋跨文化意識在口譯中的重要作用。
    一、引言
    “圖式”schema是認知心理學中的一個非常重要的概念。圖式理論是認知心理學家用以解釋心理過程的一種理論。鄧剛2001’對圖式理論進行了系統的闡述。圖式是記憶結構,包括語言知識,社會一文化知識和其它知識,也包括己形成的神經反應模式。圖式理論的主要觀點是,人們在理解新事物時,需要將新事物與已知的概念、過去的經歷,即背景知識,聯絡起來。對新事物的理解和解釋取決於頭腦中已經存在的圖式,輸入的資訊必須與這些圖式吻合。圖式理論現己被廣‘泛地用於聽力和閱讀研究。閱讀理解或聽力理解實際上是輸入資訊中的前景foreground資訊和讀者或聽者頭腦中已有的背景background資訊的動態互動過程,背景知識其實就是已存入人頭腦中的圖式資訊schematic knowl-edge;語言的缺陷可以通過啟用圖式的能力來補償,從而提高閱讀和聽力理解能力。
    口譯包括即席翻譯和同聲傳譯一種即席的口頭複製過程,將一種語言所述的內容用另一種語言再表述[,涉及如何由源語source language向譯入語target language轉換的全過程。與筆譯不同,口譯有它的特點,即譯員必須及時地、獨立地進行一次性翻譯。這就要求口譯人員較強的自身素質,如雙語基本功、口譯技能、記憶力、知識面等。同時口譯人員在工作中常常充當”多面手”的角色,具體表現為翻譯員、接待員、導遊員、宣傳員和聯絡員李鬱青,2005。但對於譯員來說,口譯中最難的莫過於兩種文化的差異。可以說,口譯是翻譯文化而不是語言。因此,口譯人員的跨文化意識決定其能否把握翻譯尺度且不受文化差異的負面影響,已成為衡量一名優秀譯員的重要準繩。
    劉件福2001已嘗試以圖式理論為框架,用實驗的方法來探討中國大學英語專業本科生的背景知識在英語口譯過程中所擔當的角色。其研究結果如下:1背景知識與口譯成效success of oral interpretation呈正相關,背景知識對口譯的各個環節均有促進作用;2在語言水平相當的情況下,有無背景知識可能會導致口譯成效的顯著差異;3口譯成效與語言包括源語和譯入語水平相關;4口譯是一個多因素相互作用的複雜過程,並非完全取決於某一個因素,如背景知識。本文只就背景知識中的文化因素在口譯中的作用用圖式理論加以理論闡釋,突出跨文化意識在口譯實踐和教學中的重要性。