試論言語行為理論看跨文化交際中的語用失誤

   論文摘要:在跨文化交際中,由於文化的差異,常常會出現一些語用失誤和誤解。這些誤解常常能導致交際失誤乃至失敗。本文對招呼言語行為、恭維言語行為、請求言語行為在英兩種不同的文化中進行對比。舉例並說明三種言語行為產生的語用失誤給來自不同文化人交際所帶來的麻煩.提醒外語學習者在跨文化的言語交際中注意文化差異,避免語用失敗***pragmaticfailure***,保證交際意圖的順利實現。
  論文關鍵詞:跨文化交際;言語行為;語用失誤
  一、引言
  我們生活在言語的世界之中.幾乎每時每刻都在製造“言語行為”.實施的言語行為也是多種多樣的.很難想象沒有言語行為我們的世界會是一個什麼樣子。奧斯汀和塞爾的言語行為理論為語言的調查研究做出了巨大的貢獻。在一定程度上,他們的言語行為理論是以句子為中心的。言語行為會凶文化模式,地域,價值觀,傳統,以及思維方式有所差異.而這為交際帶來困難意識到這些差異之處對於我們認識交際活動和改善交際狀況是十分重要的我們在與英語國家人民進行交際時總會無意識地用我們本民族的文化準則,社會規範,社會語言規則來判斷和解釋別人的言語行為.因而語用失誤在所難免。
  二言語行為理論框架
  奧斯汀和塞爾的言語行為理論對語言研究的發展可以說有傑出的貢獻。根據奧斯汀的解釋,一個話語的言語行為是同時由三個次行為來實施的:言內行為illocutionm’yact***、言外行為***iUocutionaryact***~言後行為***perlocutionaryac0。言內行為泛指一切用聲音說出的有意義的話語:言外行為涉及說話者的意圖,為斷定、疑問、命令、描寫、解釋、致歉、感謝、祝賀等;言後行為涉及說話者在聽話者身上所達到的效果為使之高興、振奮、發怒、恐懼、信服。促使對方做某件事或放棄原來的打算等。達到了說話的效果,這是言後行為。也就是說.言內行為是通過說話表達字面意義。言外行為是通過字面意義表達說話人的意圖。如果說話人的意圖能適當地被聽話人所領會。便可能帶來結果或變化,這便是言後行為。但是,說話人的意圖未必一定被聽話人領會.因而說話人希望出現的結果並未發生.這時候就會導致交際的失敗。
  三、文化差異與語用失誤
  語用失誤的研究始於JennyThomas她在1983年發表的《跨文化語用失誤》一文中首次提出語用失誤這個術語,專門指跨文化交際中交際雙方對語用意義做出不到位的理解或不恰當的反應。它不是指一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤,而是指說話不合時宜、說話方式不妥、表達不合習慣等導致的交際不能取得預期效果的失誤。這種語用失誤是語用規則遷移所造成的.即不同文化的們在相互交際時直接把自己語言的話語翻譯成目的語.而不考慮這些話語應該遵循的交際規範.其結果是一種言語行為的施為之力在不同文化中失去作用。說話人的言外行為不能完滿地被聽話人所正確理解.形成多義、歧義。言後行為不能圓滿完成。使言語行為的表達意圖與效果之間出現矛盾。

  四、幾類具體言語行為中由文化的差異產生的語用失誤
  人們在實際交往時所實施的言語行為會因為文化、區域、地區、職業、性別、乃至個人不同,為交際帶來了相當大的困難。在那些較為程式化的言語行為中,如問候.請求、恭維等等文化差異就更加突出了。
  ***一***招呼言語行為中的語用失誤
  招呼語在人際交往中是非常重要的。它往往是言語交際的開始.其使用恰當與否有時會直接影響到交際過程能否圓滿完成,一句不合時宜的招呼語有時會直接導致交際的失敗。不同文化背景下.招呼語的使用及其功能存在較大差異中國人問候他人,內容並不一定就是說話人所要表達的真實意圖。我們經常可以聽到“你吃了嗎?”並不表示說話人真的關心你是餓還是飽,言外行為不過是打個招呼、問候一下對方。在中國人看來.對他人表示關心和熱情是禮貌的行為.甚至初次見面也會相互詢問對方的年齡、婚姻狀況、子女情況、職業、收入等等。他們認為.相互詢問一些情況可以縮短彼此之問的社會距離。我們看下面一段對話:
  我:你多大了?
  同鄉:十九。
  我:參加革命幾年了?
  同鄉:一年。
  我:你是怎樣參加革命的?
  同鄉:大軍北撤時我自己跟來的。
  我:家裡還有什麼人呢?
  同鄉:娘,爹,弟弟妹妹,還有一個姑姑也住在我家裡。
  ***茹誌鵑《百合花》***
  這似乎不是在談話.倒有些像是在審訊.或查戶口。但在漢文化裡,這卻是關心、親熱的表示,不是不禮貌的言語行為。但對操英語的人來說.如果在日常生活中有人向他們以這樣的方式詢問這樣一些問題.他們就會感到對方在粗暴地干涉他們的privacy。因為西方人見面打招呼時不會涉及到實質性的內容.一般總是說一些純屬客套的問候語。不瞭解漢文化習俗的外國人並不會認為這是一種起交際作用的問候詔.“問候”這一原有的“言外之力”就會失去比如問對方:“Haveyoueaten、,et?”對方可能認為這不是單純的見面問候的話,而誤認為你在發出對他的邀請當一箇中國人見到他或她所認識的美國人時.也許會脫口而出“Whereareyougoing?”如果美國人不懂中國人的語用習慣.誤以為是在探究他的行蹤和去向.語用失誤就發生了,以至於所以他或她對這一問話的反應極有可能是:…ItSHoneofyourbusiness”。
  ***二恭維言語行為中的話用失誤
  恭維也是一種禮貌言語行為.是說話人對聽話人所具有的某種雙方認可的優勢或長處積極言語評價的行為.在人們日常交際中被頻繁地使用。
  根據赫伯特、爾姆斯和沃爾夫森等的調查,英語中恭維語的主要功能一是表示欣賞.二是協調交往中雙方關係的“一致性”.即恭維者把它作為一種融洽社會關係、增進彼此感情或交情的手段在中國文化環境中.恭維語卻似乎不是一個有力的協調“一致性”的行為.賈玉新的調查顯示.只有佔5%的人認為恭維語主要是用於完成此日的漢語中恭維話的功能主要集中在:***1***使對方感覺良好;***2***欣賞;***3***利用他人。因此要確定一句恭維語的功能.必須要依據文化語境和現實交際中雙方的關係來分析其次恭維的話題也不同在西方文化中,男性稱讚女性的容貌、身段、穿戴打扮等,可以說是很平常的但是.在中國傳統文化中基本上是個禁忌。現在情況雖然有了一些變化.類似對女性外貌方面的恭維逐漸多了起來.但依然要受具體情境中各種因素的限制如果學了漢語的美國男子用“你是個挺性感的***sexy***姑娘”這種話來恭維他見到的中圍女孩.特別是第一次見面.這個女孩恐怕因此對這個男孩子產生反感.起不到恭維的效果。然而對美國人來說,這似乎沒有什麼不合適。在這種情況下,“恭維”之力被減弱。美國比較喜歡“變化”、“差異”,因此凡是某種變化、某種新意都有可能受到恭維:而中固傳統文化所強調的是“趨同”.因此某些變化和差異受到恭維的程度就遠遠低於美國文化。
  ***三***請求言語行為中的語用失誤
  請求這一言語行為是各社會、各群體所共有的普遍交際行為,其特點是聽話人有接受或拒絕請求的選擇自由。但是由於英漢民族在文化價值觀、思維方式、禮會規範等方面存在著差異.所以說請求言語行為也會隨著語言文化的不同而有所差異但是如果我們用自己的社會規範向英語國家人士實施自己的請求行為和解釋他人的請求.很有可能請求語會失去請求之力.或者不能正確理解他人的請求意圖從而產生語用失誤。
  在西方社會.即使上對下、長對幼實施請求行為.也通常使用婉轉詞“Please”以示禮貌;同級或下對上的請求表達更是婉轉相比而言.中國人實施“請求”行為之語句在西方人看來或者過於“直接”.或者過於“間接”。對於中國人“直接式請求”的方略,英美人可能會感到過於突兀,視之為缺乏禮貌;而對於中國人“暗示”式的“問接式請求”方略.西方人可能又會感到茫然不解.認為其迂迴的說法或冗長的解釋會使話語失去“請求”之力。我們看下面的一段對話。思考一下為何談話的結果沒有達到預期的效果?
  ***ChinesePoliceman***A***goestohisBirtishsupeiror***B***andasksforaleavetotakehisgirfriendtohospim1.***
  A:Sir?
  B:Yes.whatisit?
  A:Mygirlfirendisnotverywel1.sir.
  B:So?
  A:Shehastogointo hospita1.sir.
  B:Wel1.getOilwithit.Whatdoyouwant?
  A:OnThursday.sir.
  B:Bloodyhel1.,man,whatdoyouwant?
  A:Nothing,sir.
  我們知道.上述對話中的言內行為無論是詞法還是句法均毫無差錯.言外行為的語用意義則為“CanvOUalowmet0leave?”言後行為應為主管允許或拒絕下屬的請求.可以從上述對話中不難看出.由於言外行為未被理解.也就未能對言後行為的預期效果。造成這種失誤的原因是說話者誤認為字面意義相同的漢英言語.其功能也完全相同.因而就只注意了語的形式或意義,卻忽略了受話者由於文化不同而無法準確地把握言外之意。
  五、結語
  由於文化差異的存在,幾類言語行為均在交流中遇到障礙,說話人的意圖不能正確的被聽話人領會。本文啟示學習者在學習一種新的語言時,要深入瞭解該語言的社會和文化背景知識,並且將它與自己的母語相比較,認識異同點.尊重不同點。注意培養對語言的社會文化差異的敏感性。避免由於語言用遷移造成的語用失誤和交際失敗.保證言語行為中話語的得體性和禮貌程度,這樣我們的外語交際能力才會提高。