四級考試英語翻譯習題及譯文

  段落翻譯是四級英語考試中的難點題型,很多考生在翻譯部分失分很多。下面小編為大家帶來四級考試英語翻譯習題,供考生翻譯練習。

  四級考試英語翻譯習題***一***

  財政部***Ministry of Finance***早前表示,從2013年到2015年,將對新能源汽車提供補貼,以幫助促進其推廣。政府部門、公共機構和公共交通將是新政策針對的主要物件。補貼標準將按照新能源汽車和與其對應的傳統車型的基本價格差來制定,但會依據每年的生產規模和技術進步程度而逐年遞減。主要目標區域是大都市或城市群***city cluster***,因為這些城市承受著巨大的節能減排壓力,例如北京一天津一河北城市群、長江三角洲***the Yangtze River Delta***地區和珠江三角洲***the Pearl River Delta***地區。

  四級考試英語翻譯習題譯文

  Subsidies will be provided on new-energy vehicles from 2013 to 2015 to help facilitate their promotion, the Ministry of Finance said earlier. Government organizations, public institutions and public transportation will be the key targets for the new policy. The subsidy standards will be rated according to basic price differences between new-energy automobiles and their traditional counterparts, but will decrease each year due to scale of production and level of technological progress. The key target regions will be mega-cities or city clusters,as they are under heavy pressure to save energy and cut emissions, for example the Beijing-Tianj in-Hebei city cluster, the Yangtze River Delta area and the Pearl River Delta region.

  1.財政部早前表示,從2013年到2015年,將對新能源汽車提供補貼,以幫助促進其推廣:“提供”可譯為provide或supply,給某人提供某物為provide sb. ***with*** sth.這句可以翻譯為被動句式,翻譯為Subsidies will be provided… “財政部早前表示”可以理解為“財政部早前說過”,即the Ministry of Finance said earlier.

  2.政府部門、公共機構和公共交通將是新政策針對的主要物件:“主要物件”可譯為the key targets,key意為“關鍵的,主要的”,如key point“關鍵點,要點”。

  四級考試英語翻譯習題***二***

  1.財政部早前表示,從2013年到2015年,將對新能源汽車提供補貼,以幫助促進其推廣:“提供”可譯為provide或supply,給某人提供某物為provide sb. ***with*** sth.這句可以翻譯為被動句式,翻譯為Subsidies will be provided… “財政部早前表示”可以理解為“財政部早前說過”,即the Ministry of Finance said earlier.

  2.政府部門、公共機構和公共交通將是新政策針對的主要物件:“主要物件”可譯為the key targets,key意為“關鍵的,主要的”,如key point“關鍵點,要點”。

  四級考試英語翻譯習題譯文

  Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing, hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

  1.以……著稱:可譯為be noted for.noted作形容詞,表示“著名的,顯著的”,同樣的搭配還有be noted as,表示“作為……而著名”。兩個片語有區別,使用時需要注意。

  2.當地特色:可譯為local specialty.specialty可以表示“特產,招牌菜”。

  3.選擇:可譯為have a choice of,表示“有…選擇”。也可以用動詞choose.

  4.醬料:可譯為sauce.

  5.愜意十足的:即“令人愉悅的”,譯為delightful或pleasing.